探討之一百三十四 :溫總,周老
在大陸內地,有一些對人的稱謂,不才總是聽不慣。例如,一間機構的主管叫,姓陳的叫「陳總」,姓張的叫「張總」。可是,貴為一國的溫家寶總理,傳媒以至一般人叫他「溫總」。又如,<紅樓夢>學者,國學泰斗,周汝昌老先生,年近九旬,應北京市中國現代文學館之邀,出席演講紅樓夢,那名年紀輕輕的研究員傅某,「周老」前,「周老」後的稱呼老前輩(以下鍊接2分30秒),真叫不才搖頭不已。http://www.56.com/u16/v_Njg3NjExODE.html
中國傳統重倫常,恪守對親戚、長輩、平輩間的稱呼,以示禮貌尊卑。稱「周老」,只可是同輩並非常親密之間用,傅某向德高望重的前輩稱「周老」,是否很無禮? 中國人早就已經無禮! 回覆 1# 香江白丁
溫係總理,叫作溫總並無不妥。
「老」翻查字典,皆曰可用於長者尊稱,並無「只可是同輩並非常親密之間用」之說。 本帖最後由 香江白丁 於 2012-12-10 20:23 編輯
回覆 3# 李四
歡迎李四兄光臨賜教。
坐,請坐,請上坐;
茶,敬茶,敬香茶。
雖是同樣意思,但不同叫法就表示不同敬意了。若李兄認為「陳總」,「張總」可混同溫家寶總理的「溫總」,不才推想是李兄習慣了大陸時興將詞語壓縮所致。那李兄覺得叫「周老前輩」、「周老先生」較尊重對方,抑或叫「周老」較佳呢?又,後輩可否叫前輩「老周」呢?
現在的字典,講句粗俗的,狗屎垃圾都塞進去,未必可盡信。起碼,不才活了半世紀,未曾聽過如一樓的用法。也許我孤陋寡聞吧。
另外,舊年關於「一戙」的天九牌,李兄想到答案沒有:
http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=4945&highlight=%E4%B8%80%E6%88%99 本帖最後由 fjk 於 2012-12-14 09:09 編輯
回覆 1# 香江白丁
稱「某老」在中國操普通話地區其實很盛行的,尤學術界更甚啊 !
「某老」此稱法沿襲了中國人固有的尊卑等級觀念,除了對對方的年歲長學曆高以示敬重,還有是「老資格」、「老學問」的尊稱也!叫者安心,聽者舒心。 回覆 4# 香江白丁
後輩可叫前輩「老某」
「周老」等同「周老前輩」、「周老先生」,簡潔稱呼罷。 本帖最後由 香江白丁 於 2012-12-14 13:07 編輯
回覆 6# fjk
多謝兄台意見。
兄台謂:後輩可叫前輩「老某」;「周老」等同「周老前輩」、「周老先生」,簡潔稱呼罷。
不才想問,如果不是在下將「周老」跟「周老前輩」、「周老先生」聯繫起來,閣下會否將「周老」解為「周老學究」、「周老頭」、「周老而不」呢?將全稱叫出,莫非不及簡稱?
後輩可叫前輩「老某」,更是失禮。
坐,請坐,請上坐;
茶,敬茶,敬香茶。
上聯跟蘇東坡故事有關,已解釋過,不同稱呼表示不同程度尊敬。簡單的詞是對下用,尊敬的是對上用,以周汝昌老前輩的身份,後輩應用尊敬之稱謂,實不宜用「簡潔稱呼」。
出席人家結婚行禮,可簡潔着便服嗎?兄台可能會說,有呀。是的,確實是當今社會現象,是禮失徵象,影響深遠,此處不贅。
若「稱『某老』在操普通話地區其實很盛行的,尤學術界更甚。」不才祇好嘆句,今不如昔。也難怪有很多很多人說:中國不再配稱禮義之邦。
類似的「簡潔稱呼」風氣,內地傳入香港,例如:「政府總部」稱「政總」,「立法會、行政會」稱「立會、行會」,慳得一字。莊嚴之地,叫得有點輕蔑。議員開會行文也如斯,不才想問,表示莊重的正式稱謂幾時才用?
李純恩:禮數 20121212爽報
看到一張清朝的奏折,是雍正元年湖廣總督,楊宗仁上奏皇帝,匯報工作。楊宗仁在奏折上自稱「奴才」,雍正看了,用朱筆將「奴才」二字劃掉,改成「臣」字,並批示:稱臣得體。這就是禮數。
做領導人要講禮數,講禮數才有分寸,越是有身份的人,越講禮數分寸,這種事情,以前中國人很重視,但後來「文革」了,中國人自己把「禮數」的命革掉了。
以至今天,都不知道禮數是怎麼回事,國家領導人如朱鎔基(圖),大庭廣眾稱呼自己老婆也是一口一個「我夫人」—「夫人」兩個字,一般是別人叫的,又或者是在家裏吩咐下人時說的—你便知道,「禮數」這回事,在中國已經完蛋了。
如今,在中國不管那男人是做甚麼的,賣油條、拉板車掃垃圾,一開口,弄不好也是「我夫人」。
有一次,在上海,一個小老闆指着他的兒子,跟我介紹說:「這是我的公子。」
還有一次,一個北京著名電視主持人在訪問一個剛死了爸的藝人時,慰問說:「對於先父的逝世──」
三百年前,皇帝會教大臣用甚麼稱呼得體,今天,舉國上下的稱呼都亂七八糟了。這時候,你還講禮數就是老古董,非常有水平了。 回覆 7# 香江白丁
絕不會。 即是目不識丁的人大概也知道在中國稱「某老」絕不是對人不敬,而是個地道的敬辭。是教科書與國民約定的。翻查各類漢語詞典,都見「老」字中一個解釋:〈名〉對老年人的尊稱◇錢~。加之相關的影視劇集在中國對大衆的耳濡目染幾十年,故無人會將「周老」誤成「周老頭」、「周老而不」。
至于簡稱,則乃世界流行簡潔也,電腦上如發E-mail, 手機發短訊,字數莫不是能省就省。
「手機」,舊時香港稱「移動/行動/手提」電話,現在豈不亦是直接叫「電話」省便。 對啊,奴才,是滿人圍內用的;漢人對滿族皇帝,應自稱「臣」。 回覆 9# fjk
是的,手機風氣興「能省就省」,兄台新年時可能收到過親友的賀言,但是「轉發」的、省力的。你感到親切乎?
至於「手機」在香港的叫法,不才未聽過「行動電話」「移動電話」。以前多叫「流動電話」。「移動」兩字,意境不及「流動」。中國上市公司「中國移動」的大名,兄台有高見嗎? 回覆 11# 香江白丁
手機短訊字數「能省就省」,可能是時尚吧,言簡意赅亦能傳情達意啊。
「行動電話」乃台灣說法,sorry。
「流動」一詞在大陸應用不廣,除了流體,就是流動(人口/資金)詞組。國人不敢擴展局限性造詞句,學問作怪還是心理作怪,不得而知了。 〖「移動」兩字,意境不及「流動」。〗
兄台像是還有見解? 本帖最後由 香江白丁 於 2012-12-18 11:59 編輯
回覆 13# fjk
「流水、流雲」,詞中之「流」字顯自然、靈動、飄遠,「流動」電話亦帶此意。「移動電話」一詞,受慣常「移動」詞語用法驅使,聽起來象是指「將電話搬動」。
「中國移動」,是搬運公司?
兄台舉出「流動人口」「流動資金」二詞,將「流動」連結手提電話,不是順理成章,符合一般用法嗎?
台灣叫「行動電話」也比「移動電話」好一點;「行動」,走起路來可用之電話。 回覆李四
雖是同樣意思,但不同叫法就表示不同敬意了。若李兄認為「陳總」,「張總」可混同溫家寶總理的「溫總」,不才推想是李兄習慣了大陸時興將詞語壓縮所致。那李兄覺得叫「周老前輩」、「周老先生」較尊重對方,抑或叫「周老」較佳呢?又,後輩可否叫前輩「老周」呢?
現在的字典,講句粗俗的,狗屎垃圾都塞進去,未必可盡信。起碼,不才活了半世紀,未曾聽過如一樓的用法。也許我孤陋寡聞吧。
香江白丁 發表於 2012-12-10 20:16 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
康熙字典:
《禮·曲禮》七十曰老而傳。
《周禮·地官·鄕老註》老,尊稱也。 諗起表姐你好野3有千老/老千,仲有姬-鵬-飛-變左姬老……
頁:
[1]