余OK 發表於 2006-10-16 09:38:42

粵協Q群網友討論之:地名英文譯法探討

<p>2005-10-03 19:18:30 ΛNL<br/>大家打開呢頁睇睇,清朝嘅詹天佑履歷自書都係寫“was born in Canton”,廣州係叫“Canton”唔係垃圾拼音“Guangzhou”<br/><a href="http://www.cantonese.asia/bbs/upload/img050926-1724.jpg">http://www.cantonese.asia/bbs/upload/img050926-1724.jpg</a>
        </p><p>2005-10-03 19:19:51 Wai<br/> </p><p>2005-10-03 19:22:06 心眼<br/>系吖,甘肃都系KANTRS,唔系GANSU </p><p>2005-10-03 19:23:33 心眼<br/>CANTON系鬼佬比我地起个名,好似CHINA甘,中国唔系叫ZHONGGUO喔,省名都系中国自己该既。 </p><p>2005-10-03 19:25:20 心眼<br/>以前每个省名都有一个鬼佬既叫法,你对呢个好奇系因为你英文唔够精通,所以无法理解既。 </p><p>2005-10-03 19:25:26 ΛNL<br/>乜都用晒漢語拼音,噉唔使學英文啦,學咗漢語拼音就可以環遊全世界啦。 </p><p>2005-10-03 19:25:44 心眼<br/>```````````````` </p><p>2005-10-03 19:25:56 心眼<br/>又系讽刺… </p><p>2005-10-03 19:28:31 ΛNL<br/>好似“中山五路”,路牌就寫“ZHONG SHAN 5 LU”,外國人就算睇到都唔明。<br/>以爲喺後面加個LU就表示地名,好似我哋話人哋“架仔”,以爲加個“架”喺後面就好好聽噉。掉轉頭我哋畀外國人嗌返做“LU仔”咋。 </p><p>2005-10-03 19:29:37 GARY晚秋<br/>冇关联嘅 </p><p>2005-10-03 19:30:37 心眼<br/>应该用ZHONGSHAN 5 ROAD </p><p>2005-10-03 19:30:40 GARY晚秋<br/>人哋“嘎”係连接单字,冇办法嘎 </p><p>2005-10-03 19:31:13 ΛNL<br/>我哋LU就係地名,你吹啊。 </p><p>2005-10-03 19:31:38 ΛNL<br/>煩係LU結尾嘅就係地名,呢個你喺廣州肯定學得到 </p><p>2005-10-03 19:31:51 GARY晚秋<br/>係咯,都得嘎,钟意就叫ROAD,唔钟意就叫LU咯 </p><p>2005-10-03 19:32:04 ΛNL<br/>“凡係” </p><p>2005-10-03 19:32:51 GARY晚秋<br/>冇办法,因为国家颁布咗户外标识规范准则,汉字下面要标注汉语拼音,而不是英文 </p><p>2005-10-03 19:32:55 心眼<br/>流汗了… </p><p>2005-10-03 19:33:38 GARY晚秋<br/>不过在深圳,街名全部用RD.或者ST.这点比较好 </p><p>2005-10-03 19:34:13 Wai<br/>噉咪講明啲政府亂噉嚟囉~~ </p><p>2005-10-03 19:34:49 心眼<br/>[:L] </p><p>2005-10-03 19:35:01 ΛNL<br/>深圳近香港,起碼學英文都有樣睇,廣州要睇就睇中央 </p><p>2005-10-03 19:35:53 GARY晚秋<br/>市民中心站都叫shiminzhongxin而不是Citizen Center </p><p>2005-10-03 19:35:58 心眼<br/>正! </p><p>2005-10-03 19:36:31 ΛNL<br/>地鐵報站,“下一站‘中山大學’”<br/>The next station is Zhong Shan Da Xue.<br/>你都吹佢唔脹 </p><p>2005-10-03 19:36:40 GARY晚秋<br/>哈哈哈~~ </p><p>2005-10-03 19:37:22 Wai<br/>教壞細路~~~ </p><p>2005-10-03 19:37:44 ΛNL<br/>最基本嘅“大學”都唔識譯,硬係要用拼音,咩世界啊?我開始討厭中國呢啲制度,不文不類 </p><p>2005-10-03 19:38:08 GARY晚秋<br/>不过你睇香港东铁,每次报站都几号嘎,地名就直接粤语,有得翻译就翻译,例如“大埔墟”=Taipo Market </p><p>2005-10-03 19:38:14 Wai<br/>當佢唔存在會好過啲~~ </p><p>2005-10-03 19:39:01 ΛNL<br/>我都贊成有得譯就譯,冇得譯先用譯音。起碼唔會搞到不文不類。 </p><p>2005-10-03 19:41:05 GARY晚秋<br/>哪里有人去看那些汉语拼音标注的啊,会中文的都看中文字啦,不会汉字的就看英文就好了,现在这样搞到人家老外过来,找“大剧院”即使有路牌都是写“DA JU YUAN”,还是看不懂 </p><p>2005-10-03 19:41:28 心眼<br/>哇哈哈 </p><p>2005-10-03 19:41:35 心眼<br/>几有趣 </p><p>2005-10-03 19:42:06 ΛNL<br/>就係,Theater佢哋唔識拼,有“gau1”辦法啊? </p><p>2005-10-03 19:43:00 ΛNL<br/>其實係佢哋唔識寫英文,又扮晒有文化,用地位制定方便佢自己嘅制度。 </p><p>2005-10-03 19:43:09 GARY晚秋<br/>Theatre.? </p><p>2005-10-03 19:44:37 ΛNL<br/>Theater係美式英文拼法,冇錯。</p>

Wai 發表於 2006-10-21 01:15:19

呢排啱寫完論文,有時間睇晒余OK記錄嘅QQ群留言,諗返起一班鍾意粵語嘅人不分彼此晚晚都粵自由講,好好玩。大家一齊join埋嚟。

Wai 發表於 2007-5-16 16:29:28

<p><font face="新細明體">Up返呢張帖出嚟先,等大家睇睇。</font></p>
頁: [1]
查看完整版本: 粵協Q群網友討論之:地名英文譯法探討