香江白丁 發表於 2011-9-7 21:20:01

探討之六十一 :雙贏

『雙贏』一詞是外來語win-win (situation) 之繙譯,是心理學詞彙吧。時下多用在政治和商業上,其意思是雙方都有好處。

隨意在網路上搜得一些帶『雙贏』的句子:

1. 富人花钱请穷人为他排队,是一种很好的双赢的市场交易,对双方都有好处,并且不会损害别人。
2. 很明显政府与社会(包括公民组织)必须扮演重要角色,制定正确政策,采取
3. 这种有益的合作,已经形成了一个双赢的局面
4. 建立共同价值 创造双赢局面
5. 据台媒报道,国民党主席马英九、荣誉主席连战今晚将分别在高雄、台北参加为国民党高雄市长候选人黄俊英举行的造势晚会,营造国民党候选人南北双赢的胜选局面。

贏,是比賽用語。兩方較量,贏家祇一個,雙贏這兩字本身就帶點突兀;要形容雙方都得益,傳統中文就有『互惠』『互利』 『互有裨益』,文字是多斯文優雅。

怎麼現代中文硬要被外語牽着鼻子走!是時尚?是媚外?是無知?

馬萬千 發表於 2011-9-8 00:50:38

一家便宜兩家著。

Lucciora 發表於 2011-9-16 22:29:13

共贏同贏齊齊贏
頁: [1]
查看完整版本: 探討之六十一 :雙贏