lebuzishu 發表於 2011-8-13 21:02:50

主妇

如题点讲

광동왕국-08 發表於 2011-8-13 21:27:30

回覆 1# lebuzishu
通常都叫【師奶】,如李師奶、陳師奶、王師奶、梁師奶等。
如果是姓哥的就好搞笑;
【哥師奶】與【哥斯拉】恐龍同一諧音!:lol

    http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTChOSrEkVo3PcfLNnooSQSu_JVGucxseU5u6_zfzQh6NgKZnKS
      哥斯拉 ( ゴジラ / GORZILLA)

lebuzishu 發表於 2011-8-14 17:26:09

回覆 2# 광동왕국-08


    呵呵 是师奶啊,怪怪的啊
师奶兵团 哈哈

lebuzishu 發表於 2011-8-14 17:30:41

恩 不嬲 也有一向/向来的意思吗
我不嬲都系咁嘅是嬲这个字吗
尽管我一直以为是law这个音

lebuzishu 發表於 2011-8-14 17:31:10

恩 不嬲 也有一向/向来的意思吗
我不嬲都系咁嘅是嬲这个字吗
尽管我一直以为是law这个音

광동왕국-08 發表於 2011-8-14 18:37:38

恩 不嬲 也有一向/向来的意思吗
我不嬲都系咁嘅是嬲这个字吗
尽管我一直以为是law这个音 ...
lebuzishu 發表於 2011-8-14 17:31 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
冇錯!不嬲 也有一向/向来的意思。
可能是【不漏】而來?發音就一定係【不嬲】。

광동왕국-08 發表於 2011-8-14 18:52:18

本帖最後由 광동왕국-08 於 2012-9-19 00:15 編輯

回覆광동왕국-08
    呵呵 是师奶啊,怪怪的啊
师奶兵团 哈哈
lebuzishu 發表於 2011-8-14 17:26 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQaWCOzlZNK7czlR5Vjum2dzfFr_LO5datgLuDboKFA-2rkZPoZVw
TVB無綫電視劇集【師奶兵團】劇照

promethusewei 發表於 2011-8-22 20:03:25

重有一種叫法,住家菜

ca637 發表於 2011-8-22 23:03:59

其實有啲人都會叫番做"主婦"

lebuzishu 發表於 2011-8-23 12:46:15

{:2_39:}原来咁多叫法啊

twlai 發表於 2011-8-26 03:51:36

重有一種叫法,住家菜
promethusewei 發表於 2011-8-22 20:03 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


男人會叫女人做"菜",原因與家庭主婦有關。九十年代前,一般婚後的女人會辭職,專注在家相夫教子,成為家庭主婦。而家庭主婦的重要職責是煮飯。一般由"老婆"煮的飯叫「住家菜」,漸漸地,男人們把 "老婆" 和「住家菜」聯上關係,更直接稱老婆為「住家菜」。

香江白丁 發表於 2011-9-5 21:43:11

回覆 11# twlai

兄台有聽過『西洋菜』乎,是『尋歎客』匿稱洋妞的。不才對兄台就『住家菜』的解釋不敢苟同。

twlai 發表於 2011-9-7 09:18:09

回覆 12# 香江白丁

兄台有聽過『西洋菜』乎,是『尋歎客』匿稱洋妞的。不才對兄台就『住家菜』的解釋不敢苟同。

『住家菜』褒義 是用来稱 家中自己的老婆.
                   貶義 則用来謔稱 瞞着丈夫出来做技女 之住家婦。与『西洋菜』有異典同工之妙。
                     

香江白丁 發表於 2011-9-7 10:08:58

回覆 13# twlai

『住家菜』褒義 是用来稱 家中自己的老婆.
                   貶義 則用来謔稱 瞞着丈夫出来做技女 之住家婦。与『西洋菜』有異典同工之妙。


估計兄台是內地人吧。不才在香港長大,兩地文化有點差異。兄台謂〔『住家菜』褒義 是用来稱家中自己的老婆〕,這或許是內地人的用法,不才有不同看法。

一向以來,稱呼女性,可用『花』字,如『家花』『野花』。用上『菜』字,根本上就帶貶意。蓋花是作觀賞的,而菜是作食用的。以『菜』稱女性,其含意是想『食咗佢』,你說粗俗乎?

況且,若『住家菜』屬褒義,那用甚麼『量詞』冠之?

『這位』 住家菜
『這名』 住家菜
『這個』 住家菜
『這條』 住家菜
『這棵』 住家菜

該用『一條菜』吧。香港人就經常講『我條女』『伊條女』,其含意亦是將女作菜看待,吾意以為粗俗也。

twlai 發表於 2011-9-8 05:47:22

回覆 14# 香江白丁


    年轻时. 与友侪们喜互相谑稱老婆为 "住家菜" "老虎乸" 以及 "黃面婆"。
   原来 "住家菜"含有侮辱女性的意思, 現今回想起来, 真的有些过份。

大頭仔 發表於 2011-9-18 22:38:19

我覺得「主婦」應為「煮飯婆」(上聲,音頗)。有人或會認為是貶義,但其實是謙詞,更謙的是「賤內」。

用「菜」、「家花」、「野花」,形容女性,侮辱粗俗至極,絕不可取。
如花似玉、花樣年華,則是讚賞女性的說話。

稱妻為「黃面婆」,乃男人自認為平民。當年燕(音煙)支國與漢朝交戰,漢朝禁用燕支石(赤色,磨粉後加油,名為胭脂。)此即木蘭詞云:「但聞燕山胡騎鳴啾啾。」於是女性只好用黃槴代替胭脂,是以「對鏡帖花黃。」當然帝皇之家仍用胭脂,所以皇后公主、大家閨秀,不做黃面婆。
頁: [1]
查看完整版本: 主妇