eddiejones 發表於 2006-12-13 08:31:24

又称“威妥玛–翟理斯式拼音”。威妥玛(1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1883年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。 <br/>威妥玛在华任职期间,为了外国人(主要是使用英语的人)便於学习和掌握汉语、汉字,先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。在这两部著作中,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。 <br/>翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交人员,著有《语学举隅》(1873)、《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892上海初版,1912伦敦再版)。这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音。 <br/>威妥玛式拼音在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。 <br/><br/>声母 <br/>-------------------------------------------------------------------------------- <br/><br/>p ㄅ p` ㄆ m ㄇ f ㄈ <br/>t ㄉ t` ㄊ n ㄋ l ㄌ <br/>k ㄍ k` ㄎ ng 兀 h ㄏ <br/>ch(i) ㄐ ch`(i) ㄑ hs ㄒ <br/>ch ㄓ ch` ㄔ sh ㄕ j ㄖ <br/>ts, tz ㄗ ts`, tz` ㄘ s, sz ㄙ <br/><br/>-------------------------------------------------------------------------------- <br/><br/>注:tz, tz`, sz只用在空韵前。如兹、雌、思等。 <br/>韵母 <br/>-------------------------------------------------------------------------------- <br/><br/>i, yi ㄧ u, wu ㄨ , y ㄩ <br/>a ㄚ ia, ya ㄧㄚ ua, wa ㄨㄚ <br/>o ㄛ io, yo ㄧㄛ uo, wo ㄨㄛ o, yo ㄩㄛ <br/>ㄜ ieh, yeh ㄧㄝ eh, yeh ㄩㄝ <br/>ai ㄞ uai, wai ㄨㄞ <br/>ei ㄟ ui, wei ㄨㄟ <br/>ao ㄠ iao, yao ㄧㄠ <br/>ou ㄡ iu, yu ㄧㄡ <br/>an ㄢ ien, yen ㄧㄢ uan, wan ㄨㄢ an, yan ㄩㄢ <br/>n ㄣ in, yin ㄧㄣ un, wn ㄨㄣ n, yn ㄩㄣ <br/>ang ㄤ iang, yang ㄧㄤ uang, wang ㄨㄤ <br/>ng ㄥ ing, ying ㄧㄥ ung, wng ㄨㄥ iung, yung ㄩㄥ <br/>rh ㄦ <br/>ih (ㄓ行韵母) <br/>(ㄗ行韵母) <br/><br/>-------------------------------------------------------------------------------- <br/><br/>注:第二种拼法为前无声母时使用。 <br/><br/>声调 用阿拉伯数字1、2、3、4,分别表示阴平、阳平、上声、去声,标在音节的右上角。一般只在辞书里用<ca></ca><ca></ca>

eddiejones 發表於 2006-12-13 08:35:44

曾有调查结论说:“广州在国外的知名度还不如大连”。“大连”的汉语拼音与英语是相同的,查Dalian,至少有一百年的“闻名”史,但Guangzhou却没有历史。 <br/><br/>如果说上海是中国“汉语拼音化”的最大赢家,广州就是最大输家。在汉语拼音与英语里,“上海”字字相同,“北京”、“天津”部分相同,“广州”?则完全不同。国外读者无法将Guangzhou与Canton联系起来。于是在国际上将广州变成一个人所不知的新城市,使Guangzhou与历史、与自己的根一刀两断。 <br/><br/>如果将SunYat-sen(孙中山)改成SunYixian或SunZhongshan,则谁也不会认出这是中国“国父”;如果清华大学自称“Qinghua?University”,则可能被归入名不见经传的“民办学校”。 <br/><br/>所以,即使是联合国的《中国政府文件》,孙中山也没有“拼音化”,仍称SunYat-sen;清华大学也没理睬“拼音化”,坚持用Tsing?hua?University。 <br/><br/>在广州工作过的外国总领事,离职时总要痛心地劝告广州市政府对外使用自己的传统名称Canton,趁现在还为时不是太晚,至少国际上还记得和承认Canton。否则,再过些年,千年商都Canton在国际上可能彻底消亡。

eddiejones 發表於 2006-12-13 08:46:58

<p>真係好嬲架其实!就好似广州地铁咁,中山大学嗰个站就直接报 Zhong Shan Da Xue,我晕啦...</p><p>广州话嗮都係一个有住两千几年历史嘅古城啊,个名话改就改!</p><p>好似之前咁,西方人觉得龙係一种非常之唔友好嘅动物,我哋中国大陆嘅专家(上海)就组织起身话要改过个龙图腾喔!简直就係奴才命!</p><p>既然广州改为“GuangZhou”,点解中国唔改为“ZhongGuo”?“Canton”、“China”嗰啲係用时间沉淀得到人哋尊重而嚟嘅名字啊!咩都要改,咩都要新!好似北京搞一个奥运会,就要拆掉80%嘅胡同、四合院!而家广州搞紧城市印象,大部分嘅骑楼已经唔见嗮,已经剩低好少嘅西关大屋啦!胡同、四合院係北京建筑嘅标志,骑楼、西关大屋係广州民间建筑标志,而家话拆就拆啦! 为咗一个奥运会,为咗一个亚运会!</p>

neo 發表於 2006-12-26 19:02:38

我會支持傳統嘅Canton.

粵嚟粵掂 發表於 2006-12-28 04:22:53

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>eddiejones</i>在2006-12-13 0:23:29的發言:</b><br/><p>大家唔好嘈得咁厉害啦,Canton的确係广州,之前申请亚运会,广州市政府就破天荒搬出Canton呢个旧词,而非用GuangZhou啦!但唔知点解,当一申请成功之后,到而家2010年广州亚运会标志揭晓,喺标志上面又用返GuangZhou,而非之前嘅Canton!可能有嚟自北京高层嘅压力啩...</p></div><p>KwangChow同GuangZhou都係一路貨色,係賊撈胡虜殖民南粵嘅罪惡象征!</p><p>而家由張廣寧領班嘅廣州市政府係一個粵民族意識感強烈嘅政府,佢用Canton申亞我一啲都唔覺得出奇,早前就傳出過佢要廣州市所有公務員一定要講廣州話,之後又話過年之後禁撈入穗,後尾因為嚟自賊竇北平嘅壓力而作罷!</p><p>Canton确係指廣州,不過喺追思Canton嘅同時,不妨推銷下我哋粵拼嘅自家貨GwongZau喇!</p><p></p>

邋遢丫傑 發表於 2007-2-1 18:02:17

我中意用canton

爱Be 發表於 2007-2-2 18:32:19

應該係canton? 掛...

samwingkit 發表於 2007-2-25 03:41:43

不過點都好,「Canton」敵唔過漢語拼音嘅洗禮,「Guangzhou」已經大行其道。

gywong 發表於 2007-2-27 07:34:59

據我所知kwong Tung 是廣東。Canton 是廣州。這是以前的叫法。

xIao倩 發表於 2007-4-1 00:19:43

<p>暈.....</p><p>蛾知咩意思,疍呉知點表達出嚟~</p>

羽毛論刺 發表於 2007-5-20 23:39:21

通常都係寫GZ...

libran 發表於 2007-5-20 23:43:31

应该系Gworng Tzau

小新 發表於 2007-5-23 09:23:10

<P>好似CANTON岩D窝</P>

李四 發表於 2007-6-24 04:06:40

鬼佬 friends 都係將 Canton 當成廣東。<br>

bruceasu 發表於 2007-8-29 05:04:24

<P>忘记了在某本百年前英国人写的粤语书,说,正确的拼法是kwong ts'au,但是葡萄牙人把它错拼成cant'aun,接着英国人又把它变成canton。</P>

ChunHoWong 發表於 2007-11-7 13:16:45

<P>其實哩個問題,我覺得大家都系從唔同角度講自己嘅理由</P>
<P>例如有人話因為Canton同廣東音近,所以就話系廣東,有一定道理。但系當外國人首次踏足廣州嘅時候,當時嘅廣東話到底同宜家嘅廣東話有幾多區別,宜家是在好難考證。因為當時冇宜家嘅技術,可以錄音記錄俾以后研究。所以話「廣州」兩個字嘅音冇「廣東」離得近,亦值得商榷。</P>
<P>如果真系要搬字典出來,我都好樂意同大家介紹一下。我本人喺廣州人響上海讀書,英文專業,自己都有好多本詞典,愿意同大家分享一下</P>
<P>其實美國同英國,除咗朗文牛津之外,更為出名同埋被English native speakers,即系將英語當為母語的人所使用嘅權威嘅詞典系Collins同埋Webster,仲有Random House。Random嘅我未查到。但系前邊兩本嘅解釋我可以俾大家睇</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://img148.imageshack.us/img148/4474/18483840uv2.jpg" border=0> <IMG alt="" src="http://img148.imageshack.us/img148/4973/websterjz9.jpg" border=0> </P>
<P>唔管歷史上到底系咪誤譯嘅原因,導致我哋覺得好似Canton應該本來系廣東宜宜家變咗做廣州,但系宜家Canton響哩D鬼佬自己用嘅字典入邊都系指廣州,所以我覺得爭論應該到此結束。</P>
<P>哩個系我響本論壇嘅第一貼,我真係忍唔住話哩個leon_jeng一味識得話好多字典譯作「廣東」,系你就搬出來啊嘛,宜家網站咁多,你唔想scratch上來你自己報個詞典名我哋自己去查證下咯。兼且宜家市面上咁多詞典,你最好講D權威D嘅詞典咯。</P>
<P>你一個理由都冇,就響度「總之」「記住」。總之,有睇你講嘢嘅人都知道你系打橫來講,自己發白日夢完全唔睇到底人哋講得有冇理由。</P>

[ 本帖最後由 ChunHoWong 於 2007-11-7 13:21 編輯 ]

Andy28907 發表於 2008-10-5 15:21:13

<P>于中华民国建国之前,两广分治之后,设广东,即广州府,当时既州治在广州,即我地经常在黄飞鸿等晚清电影中听到去省城,就系呢个情况,当然,洋人系唔清楚呢个的,所以便标注广州府(广东)为canton,但系后黎中华民国成立之后,将省城定名为广州,因此响地图上就依旧标注广州为kanon,而响加拿大寄返广东既好多华侨信件,上面都系写KWANGTUNG既,呢个就系指广东省咯。</P>
<P>我综合以前知道既一D历史资料同文化习惯,推断出呢个解释,希望大家可以参详下</P>

xiss 發表於 2008-10-26 18:15:40

Canton係指廣州,中華人民共和國中學課本英語教程裏面專門有一篇短文就係噉樣介紹咖嘞。廣東自從中國要同外國人打交道開始,西係譯作Kwangtung,正正係根據普通話(威妥瑪譯法)嚟到翻譯嘅。<br><br>之前有人一味堅持一個論據話:「英語嘅拼寫係根據當地方言嘅諧音嚟到拼寫嘅!」由此就一口咬定Canton係廣東,其實噉樣係犯咗將共性當特性嘅錯誤。廣州嘅譯名的確係一個特例。當時外國人並唔係根據廣州一次去譯嘅,而係根據「州」呢個意思去譯,衆所周知,canton本來喺英語裏面就有一個傳統意思「州」呢個意義比「廣州」更加早出現。唔信嘅可以去查查英語史。<br><br>其實,唔使講咁多嘢,只要睇下咁多鬼佬畫嘅地圖嘅截圖就知啦,鬼佬自己改嘅名,人哋鬼佬唔熟悉過你?!<br>兩大權威資料,「課本」&amp;「鬼佬地圖」,足以證明:<br><font style="font-weight: bold;" size="5">Canton指嘅係「廣州」。</font><br>

[ 本帖最後由 xiss 於 2008-10-26 18:17 編輯 ]

JungEdward 發表於 2009-4-3 21:00:33

何必再争呢?<div>Canton Province=广东省</div><div>Canton City=广州市</div><div>West Canton=广西</div><div>皆大欢喜,都能乘上Canton的文化之风。</div><div>将Canton翻译成「广」的意思。毕竟在法语中,Canton是表示「大的行政区」含「广阔的地方」的意思。然后将广东这个类似音翻译成Canton Province。将广州这个「广阔的州」译成Canton City。而广西这个「西方的广府之地」译成「West Canton」</div>

[ 本帖最後由 JungEdward 於 2009-4-3 21:03 編輯 ]

嶺南散人 發表於 2009-4-3 21:43:37

<P>一般情況下應該直接寫華文,華人唔應該遷就西洋蠻夷英格虜。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>但係可以建議西洋蠻夷英格虜地名翻譯爲西洋蠻夷英格虜文恁時將「廣東」翻譯成「Kwongtung」,將「廣州」翻譯成「Kwongtsau」,將「廣西」翻譯成「Kwongsaei」。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>除此之外嘅其他翻譯可視爲非正式翻譯。</P>
頁: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 其實係KwangChow定係Canton呢!?