香江白丁 發表於 2011-5-9 12:55:52

探討之三十八:中心

本帖最後由 香江白丁 於 2011-5-9 12:58 編輯

繼前帖之『王皇神』等浮誇詞,次一等的也不少,例如:窄小的店舖自誇『總匯』,稍大的自誇為『廣場』(如交易廣場、直銷廣場)、『城』(如書城、家私城),食肆自誇『漁港』(甚至『超級漁港』),大企業則稱『王國』(如地產王國)。不妨在此提醒粗鄙濫用之流,尚有『天朝』一詞可供濫用。

最濫用的無過於『中心』之叫法,蓋此一詞,上自官府,下至商戶及傳媒,如鋪天蓋地,觸目可視、充耳可聞。

以前不同級別性質之稱謂琳琳種種,如:

甲部:
補給站、救援站
指揮處、臨時指揮處
補習社
護老院
營業部
防疫所
衛生局
木行、貿易行
訓練場
商業樓
同鄉聯誼會
會客室
會議廳
醫館

乙部:
麻雀館
衣帽間
宿舍
雜貨店
金飾舖
綢緞莊
游泳棚
官署



不幸,甲部所列者,詞尾『站處社院部所』等,不少已被『中心』霸佔了,而乙部不少如『店舖莊館』則面臨淘汰,『邊緣化』『扁平化』了。

猶記得初次接觸『中心』一詞,是在中學時,念中國歷史,謂漢唐的首都長安,為當時的經濟、文化、政治中心。中心一詞,意謂長安像圓形的中心點,而四方八面的國家地區人事,如圓之半徑向中心點連接靠攏,比喻既形象又恰當。

而今之『中心』,不知所謂,甚麼醫療中心,教育中心,臨時指揮中心,商業大廈又叫商業中心;官家政府的機構也濫稱中心,如防疫中心、資訊中心、培訓中心。在下最近到香港島歌賦街一行,發現街尾有一政府『健康院』,字體有點古雅,建築物看來有四五十年了,再看其英文稱謂,是『Health Centre』。看後不無感觸,以前的文人,用詞用字確是有紋有路,怎像而今之輩,凡『centre』都直譯中心,『乜春』都好似『大鄉里買笠衫』──(作到)幾大就幾大。

舊年有一次看電視新聞,報導大陸某地天災,鏡頭映着災場一景,有一處明明白白寫上『救護站』(簡體字)的標誌,可是報導員(或者叫『主播』較接近他們的劣習)卻硬說成是『救護中心』。嗚呼。

UngooChan 發表於 2011-5-20 21:48:18

甲部所列之 站、處、社、站 等,唔帶商業味,而且今時今日好多人會覺得「娘」。至於 行、館、店、舖、莊 等,各字表意都唔同,代表唔同嘅營業場所。但而家崇尚假大空,乜嘢都要「大型、綜合、功能齊全」,一個所謂嘅「中心」、「廣場」入面,包括好多店舖。而家唔好講士多,連街市場都畀集團式精英嘅大型商場取代晒啦。
頁: [1]
查看完整版本: 探討之三十八:中心