香江白丁 發表於 2011-4-18 10:35:01

探討之二十一:『book』『keep』『for』『send』

本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-18 21:39 編輯

連日主題都是中文,今日轉轉口味,講講幾個英文字。

在下不否認,已往與人交談,粵語間中夾雜一些英文詞。例如求學時期,有時須將功課或『project』,在課堂裏『present』。 『project』 『present』這兩字,下愚到而今還想不出相關且適當的中文詞,非故作姿態,是我到現在也未去查字之過。而今,我非不得矣,盡量避免講話時中英文夾雜,聽到人家講也不以為然,這反感是愈來愈濃的。

香港華洋雜處,商業蓬勃,日常生活工作,無可避免須接觸甚或講一兩個英文單詞,要是術語,也還罷了,可近年來連一些很簡單的意思,不少人也要說一兩個英文單字,就使我覺得討厭,例如『book』『keep』『for』:

甲、book,最早被濫用,如:
1. 今晚食飯,你book咗枱未?
2. 去打波,book咗場未?
3. 後天去打牌,我book咗你戛喇。
4. 我今日好忙,幫我推哂所有booking。

乙、keep :
5. 你近來身形keep 得好喎。
6. 啲錢我唔等用,你keep 住佢啦。
7. 佢係做keeper戛。


丙、for,近來有迎頭趕上之勢:
8. 伊個餐,係for兩個人戛。
9. 伊個型號嘅暖風機,係for浴室戛。
10. 我煮伊餐飯,係for成班人戛。

丁、send,這個也是熱門:
11. 我send個醫貓畀你
12. 我send個sms畀佢
13. 職員send啲邋遢制服去洗


內地情況又如何?

UngooChan 發表於 2011-4-18 18:52:55

1、2訂
3、預
4、約會
5、保持 或成句:保養得宜
6、留返自己用 、揸住
7、唔知何謂keeper
8、呢個餐係兩個人食嘅   呢個係兩人餐
9、係浴室用嘅
10、呢餐飯係煮畀成班人食嘅

已往?以往?

香江白丁 發表於 2011-4-18 19:34:43

本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-18 19:58 編輯

回覆 2# UngooChan


1-〔keeper〕, 係〔keep〕住〔架步〕之人,〔架步〕乃香港煙花地的暱稱,沿自英文 club.
2- 已往,解作〔已經〕過去,跟〔以往〕,可通用.

3-剛加了〔丁〕項,請也給予意見.

內地有〔中英夾雜〕的情況嗎?

余OK 發表於 2011-4-19 21:53:47

本帖最後由 余OK 於 2011-4-19 21:58 編輯

  大陸粵語唔好得幾多,甚至乎衰多幾錢重添,啲後生整到粵語五勞七傷,皆因溝咗太多北方胡語講法,冇幾句講得正,英文都叫做有貴族血統,溝埋粵語係就係突兀些少,不過唔會見得俗骨,之北胡掕埋垬鏟葾夾臭朕o隨,侵落粵語處講,你只會覺得「卜」、「娘」、「撈」……

猫妖008 發表於 2011-4-19 21:59:55

宜家內地中英夾雜完全係受香港嘅影響,我豆丁嗰陣甚少,但係,某啲用詞其實係英文直用過嚟,辟如,單車嗰個坐,我哋講'坐SIT',打籃球投籃呢,會講'恤籃',後來我問爸爸先知應該係英文嘅'shoot'~~可能49年前好多音譯嘅用法,但係之後就好少啦~

a_qi 發表於 2011-4-20 00:55:42

我唔係好介意中英夾雜, 尤其喺香港呢種語言環境裡面
不過我覺得, 要講就麻煩你講正啲, 唔好講錯晒, 不倫不類
例如fit講成feet, friend講成fan之類

billyswong 發表於 2011-4-20 08:14:57

回覆 6# a_qi

應將之視作外語詞漢(粵)化,不必全拒。

香江白丁 發表於 2011-4-20 08:49:32

有〔些少〕崇洋味.
唔知人家講英文會唔會夾雜一些中文雅詞呢?

猫妖008 發表於 2011-4-20 16:36:11

回覆 8# 香江白丁


      其實book ,send等呢唔係雅詞啩?不過,英文的確有直譯中文嘅詞,你知道嘎,嶺南嘅佳果呢~~重有~~好有益嘅'豆腐'呢,李小龍教詠春時,都會直譯佢嘅動作啦~~~語言係相互影響嘅~~

寶寶 發表於 2011-4-20 18:17:36

『project』 『present』這兩字,下愚到而今還想不出相關且適當的中文詞,非故作姿態,是我到現在也未去查字之過。香江白丁 發表於 2011-4-18 10:35 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


    我都覺得搵唔到啱嘅中文對應。。。拙見project譯成「課題」,present譯成「展示」。。。

    內地中英夾雜都係越嚟越多喇~我之前同英文系班同學都係咁,搵唔到啱嘅中文詞就用英文代替。。。

香江白丁 發表於 2011-4-20 19:33:09

回覆 9# 猫妖008


貓妖兄,我意思是,外國人之間對話,會否出現以下惰況:

I have 約了John to join Mahjong game today
I don』t need the money, you 拿着
This menu is two person 用的
I 發了 a E-mail to you.

人家會否覺得夾一兩個中文字是高人一等?

香江白丁 發表於 2011-4-20 19:45:58

本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-21 08:38 編輯

回覆 10# 寶寶

寶寶,當遇到一些英文術語時,一時難將之中譯,照英文講,我是接受的,但若果是像拙文所舉的字例,是否過份了?有尊重中文母語嗎?

在下今日參觀了香港科學館的『愛恩斯坦展覽』,最令我感動的,是介紹他在醫院臨終時的遺言,是用母語德文說的(當時他已移民美國,在彼邦生活工作多時)。

〔present譯成「展示」〕,感覺不很貼切,有更好的嗎?

UngooChan 發表於 2011-4-20 21:08:20


11、我發/寄封email畀你(我唔會講「醫貓」,寧願講返email)
12、我發個短信畀佢
13、職員嗌人攞/送啲邋遢制服去洗(呢個send擇使啲,搵唔到單一一個詞代替)

寶寶 發表於 2011-4-20 21:31:06

當遇到一些英文術語時,一時難將之中譯,照英文講,我是接受的,但若果是像拙文所舉的字例,是否過份了?有尊重中文母語嗎?
〔present譯成「展示」〕,展示感覺不很貼切,有更好的嗎?
香江白丁 發表於 2011-4-20 19:45 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


    上文所舉係過份咗啲。。。

    請恕在下才疏學淺。。。「展示」一詞係我能力範圍內可以諗到嘅冇咁怪雞嘅譯法。。。

香江白丁 發表於 2011-4-20 21:53:29

回覆 14# 寶寶


〔講解〕,帶點權威.
〔講述〕,稍欠解釋之意.
〔演繹〕,好似是作品.
〔展述〕,好似冇這詞.

唉,還望其他網友意見.

猫妖008 發表於 2011-4-21 01:56:33

本帖最後由 猫妖008 於 2011-4-30 11:52 編輯

回覆 11# 香江白丁


      中英夾雜其實一來係受英文嘅影響,二來係講明自己嘅語言喺度退化.雖然香港人鍾意中英夾雜,但係,以前TVB拍嘅電視劇,如果唔係現代嘅,包括民國時期在內嘅,都唔會有啲咁嘅情況,而且,嗰啲電視劇用詞亦都好豐富,根本唔需要用到其它嘅語言表達.大陸會出現中英夾雜呢,完全係受香港嘅影響~~其實有啲拍得出色嘅北方戲,當然唔係現代嘅,又係民國嘅,佢哋嘅詞語都好豐富嘅,一樣係一啲都唔需要用到其他語言去表達,純北話.

       所以, 細時,啱啱接觸外語,就會覺得中英夾雜好好玩,當自己都識英文時,就冇呢種感覺,反而覺得,做乜好好一句說話要加插啲他人嘅語言.

香江白丁 發表於 2011-4-21 09:10:33

本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-21 09:11 編輯

回覆 16# 猫妖008


引述兄台之句〔大陸會出現中英夾雜呢,完全係受香港嘅影響〕
閣下太睇得起香港人在這方面的影響力矣。『進行、首席執行官、進行、版/板塊、質量、衝擊、開幕式』等等,一系列拙文曾提及的劣式用法,已『搶佔』香港人的說話『空間』(搶佔、空間-怪用濫用來自內地)。

在下是想講,香港中文愈來愈受內地影響了。香港人要怪責誰,可以全賴在內地身上嗎?至於說內地中英夾雜完全係受香港嘅影響,你沒聽過『物必先腐而後蟲生』的道理嗎?

欣賞兄台最後的一段話:做乜好好一句說話要加插啲他人嘅語言。

alfrend 發表於 2011-4-22 12:02:20

我地深圳呢邊就慘囖...同啲北佬傾計多...成日都畀佢地影響..搞到讀錯嗮..
頁: [1]
查看完整版本: 探討之二十一:『book』『keep』『for』『send』