UngooChan 發表於 2010-10-22 09:33:38

鯰魚、鮎魚

話你知:天文台跟大陸用「鮎」颱風 Megi由韓國命名,原意為「鯰魚」,台灣音譯為「梅姬」,香港叫「鮎魚」。鮎字考起街坊,因香港天文台跟緊中央,採用了與大陸簡體字相同的「鮎」字,而棄用港人常用的「鯰」(音: nim4)。嶺南大學中文系助理教授陳雲指,鯰魚香港也有,是本地山溪常見的野生魚,新界村民叫作「山鯰」。陳雲批評香港天文台,把尋常的本地魚改了個「繁體化的簡體字」──鮎,大家有邊讀邊,容易錯讀成「占」魚。他說:「香港天文台盲從大陸,變咗識字文盲!」   ——《生果日報》

「鯰」、「鮎」查實係互通嘅,不過從形聲角度,梗係用「鯰」好,《絕代商驕》都有「鯰魚效應」。

UngooChan 發表於 2010-10-22 09:48:15

隔牆有耳:鮎魚搞到何文匯皺晒眉

當退休學者何文匯遇上鮎魚,可能百般滋味;並唔係颱風影響佢日常生活,只係有啲人錯誤發音,將鮎讀成「廉」,發音少了鼻音,令講究粵語正音嘅學者皺晒眉。
八方日前見到何文匯,對習非成是嘅語文毛病,佢似乎仍然睇唔過眼,「超級颱風鮎魚,個鮎字係『 n』音;但好多人唔識呢個字,或者讀唔慣,連天文台(科學主任)、傳媒有時都讀『 l』音,變成『廉』魚」。
鮎魚不是名貴海鮮,難怪一般人將牠讀成「廉」魚。香港人語文基本功不濟,多懶音,何文匯歸咎於當局無在中、小學課程中教授如何查字典、學拼音,不過佢強調家已經無意再就正音問題同人論戰,「我從來冇推動正音『運動』,好似查字典咁,一定有對有錯,你鍾意就學,唔鍾意就唔好學,你唔用都冇所謂,但為人師表,應該要講啱嘅嘢」。

阿森 發表於 2010-10-22 10:49:59

琴日系香港电台听节目,啲主持人都话「l」音:L
仲有普语教学推广嘅节目:L:L

游人 發表於 2010-10-22 21:54:53

嚮電視機裡頭睇見呢個「鮎」字我都窒咗一窒,之後睇返字典至知原來係「鯰」嘅異體字

不過我係讀「念魚」,唔知係唔係受錯音影響:o

思覺失調 發表於 2010-10-26 13:18:35

台灣音譯為「梅姬」得意好多...!

zephyrwwong 發表於 2010-10-26 18:25:25

但我记得好似「鲇」先是正写啵……康熙字典有登录嘅是「鲇」字,而非「鲶」字啵……

henrywho 發表於 2010-10-27 01:24:25

康熙字典收嘅係「鮎」 字, 唔係「鲇」.

zephyrwwong 發表於 2010-10-27 01:31:56

回覆 7# henrywho


   笔误……但都无收錄个「鯰」字

寶寶 發表於 2010-11-7 18:08:07

本帖最後由 寶寶 於 2010-11-8 16:14 編輯

民國三十六年出版嘅《辭海》亦都冇收錄「鯰」,淨係收咗「鮎」。
頁: [1]
查看完整版本: 鯰魚、鮎魚