desmond 發表於 2005-12-13 04:34:44

小狼喺維基百科嘅「教院式拼音」一文

「教院式」拼音方案,又稱《常用字廣州話讀音表》拼音方案,為香港教育統籌局及香港考試局等香港教育部門,唯一承認的標準粵語拼音方案。

http://en.wikipedia.org/wiki/standard_cantonese_pinyin

http://zh.wikipedia.org/wiki/教院式拼音

thhui 發表於 2009-1-12 09:00:10

<P>這個所謂的標準我從小時都無人提過。</P>
<P>都是在這裡才看到。</P>
<P>在香港不甚流行, </P>
<P>港式的拼音大都依劉式拼法,</P>
<P>不過是再加了很多懶音拼法及鬼佬拼音在內。</P>

xiss 發表於 2009-3-19 00:37:49

<P>原帖由 <I>thhui</I> 於 2009-1-12 09:00 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=129710&amp;ptid=1885" target="_blank"><IMG src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></A>
這個所謂的標準我從小時都無人提過。
都是在這裡才看到。
在香港不甚流行,
港式的拼音大都依劉式拼法,
不過是再加了很多懶音拼法及鬼佬拼音在內。 ... </P><P>我覺得,香港拼音應該唔係依照「劉式」,而係依照另外一套更加古老嘅粵語拼音系統:《<A href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%A8%99%E6%BA%96%E7%BE%85%E9%A6%AC%E6%8B%BC%E9%9F%B3&amp;variant=zh-hant">粵語標準羅馬拼音》。</A></P><P>理由有二:</P><P>第一:港式拼音目前所存在嘅送氣不送氣音不分嘅「威妥瑪式拼音」現象,同樣出現喺呢套方案上,反而「劉」嘅就冇上述現象。</P><P>第二:呢套方案制定時間同《威妥瑪拼音》制定時間十分相近,而當時,亦都係第一批中國地名翻譯到外國嘅時候,例如NANKING、TIENTSIN呢啲舊式拼法,就係嗰時嘅翻譯產物,佢哋係依照普通話嘅《威拼音》嘅,噉樣,作爲同時期嘅香港,地名嘅翻譯亦都好可能係依照同時期制定嘅《粵語標準羅馬拼音》。</P><P>我認爲,互相嘅關係應該係噉樣嘅:</P><P>粵語標準羅馬拼音 影響 當時地名拼音(流傳至今)</P><P>與此同時,地名拼音 影響(或以此為依據) 劉式拼音</P><P>實際上,我整理香港拼音得出嘅<A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=11175">《粵語拉丁化拼寫通用轉寫方案 》(系統化嘅香港地名人名式拼音)</A>,就係以「粵語標準羅馬拼音」爲骨架嘅,喺佢嘅幫助下,我嘅整理工作得到咗好大嘅提速。</P>

thhui 發表於 2009-3-19 20:14:13

<P>威妥碼拼音方案真的是非常古老,</P>
<P>我也不很清楚他的方案,</P>
<P>不過,我印象中他的拼音與現在的流行港拼不盡相同。</P>
<P>反而劉式最接近。</P>
<P>現在的港拼和劉式最大的分別為聲母混淆:</P>
<P>k-g</P>
<P>t-d</P>
<P>b-p</P>
<P>ch-j</P>
<P>送氣與不送氣不分。</P>
<P>其他大致相同。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>不過有人說根據嚴式拼音,應該</P>
<P>k=k' (送氣)</P>
<P>g=k (真正的g 鬼佬讀法是濁音字,即是振音)</P>
<P>t=t' (送氣)</P>
<P>d=t (真正的d 鬼佬讀法是濁音字)</P>
<P>p=p' (送氣)</P>
<P>b=p (真正的b 鬼佬讀法是濁音字)</P>
<P>但是,廣東話已沒有濁音,</P>
<P>所以可以用</P>
<P>b=p</P>
<P>d=t</P>
<P>g=k</P>
<P>代替</P>
<P>...</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>這樣看來,港拼的拼法是有根據的,不過</P>
<P>不分p與p'!</P>
<P>不分t與t'!</P>
<P>不分k與k'!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>可能劉式有參考或改良自威妥碼也不足為奇。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 thhui 於 2009-10-6 23:01 編輯 ]

xiss 發表於 2009-3-19 22:53:20

<P>原帖由 <I>thhui</I> 於 2009-3-19 20:14 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=135661&amp;ptid=1885" target="_blank"><IMG src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></A>
威妥碼拼音方案真的是非常古老,
我也不很清楚他的方案,
不過,我印象中他的拼音與現在的流行港拼不盡相同。
反而劉式最接近。
現在的港拼和劉式最大的分別為聲母混淆:
k-g
t-d
b-p
ch-j
送氣與不送氣不分。
其他大致相同 ... </P><P>我三樓有《粵語標準羅馬拼音》嘅連接,你可以去睇下,對比劉式,兩者邊個同宜家嘅港式地名人名拼音更加接近。</P><P><A href="http://zh.wikipedia.org/wiki/威妥瑪拼音">《威妥碼拼音方案》連接</A></P>

thhui 發表於 2009-3-20 03:29:58

<P>威妥瑪拼音的例子只見用於漢語拼音,</P>
<P>在廣東拼音裡都找不到用它的足跡,</P>
<P>hong kong 的拼音不是威妥瑪的吧,</P>
<P>如果是,就認真不及格了!</P>
<P>因為以後的地方或人物拼音都沒有用再參照它了。</P>
<P>不竟已有百年歷史了。</P>
<P>現在只在聲母見到些少影子,不過韻母就有許多不同的了。</P>

[ 本帖最後由 thhui 於 2009-3-20 03:40 編輯 ]

xiss 發表於 2009-3-20 19:16:09

<P>原帖由 <I>thhui</I> 於 2009-3-20 03:29 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=135696&amp;ptid=1885" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 《威妥瑪拼音》的例子只見用於漢語拼音,在廣東拼音裡都找不到用它的足跡, hong kong 的拼音不是威妥瑪的吧,如果是,就認真不及格了!因為以後的地方或人物拼音都沒有用再參照它了。不竟已有百年歷史了。現在只在聲母見到些 ... </P>
<P>唔區分清音不清音,例如將「郭」譯成「Kwok"就已經係《威妥瑪拼音》嘅痕跡啦。當然,亦都可以話係同佢類似嘅《粵語標準羅馬拼音》嘅痕跡。所以我就話,與其話目前港府拼法以劉式為准,不如話劉式參考港府拼法,而港府拼法則受《粵語標準羅馬拼音》以及《威妥瑪拼音》影響。</P>

thhui 發表於 2009-3-25 10:49:54

<P>都不知誰先誰後,</P>
<P>不如大家找作者問問。</P>
<P>有誰知道劉錫祥先生Sidney Lau現居何處?</P>
<P>讓我們可以聯絡一下。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 thhui 於 2009-3-25 10:53 編輯 ]

xiss 發表於 2009-10-5 23:43:32

原帖由 <i>thhui</i> 於 2009-3-25 10:49 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=136209&amp;ptid=1885" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
都不知誰先誰後,
不如大家找作者問問。
有誰知道劉錫祥先生Sidney Lau現居何處?
讓我們可以聯絡一下。
&nbsp;
&nbsp; <br><br>香港很多地名的英文,例如「Sha Tin」,在1920年代的文獻中都能找到,那時候劉式的制定者劉先生應該還沒有出生吧~~<br>說香港地名主要參照劉式,未免有點牽強吧。<br><br>相仿,《粵語標準羅馬拼音》到時在19世紀就發表了,《威妥瑪拼音》也是<br>所以從時間上看,香港政府的人名地名拼音明顯是受《粵語標準羅馬拼音》和《威妥瑪拼音》影響的。<br><br>還有,你所說的HONK KONG,不是粵語拼音也不是國語拼音,不過是中文尚未有任何拼音方案時那些最先來港的外國人根據對「香港」一次粵語發音的直接聽感而用英文直接拼出來的,是「前拼音時代拼法」。MACAO(澳門,實質係「媽閣」),CANTON(廣州,實質係「廣東」、「廣東省城」)都是這類「前拼音時代拼法」。<br>

thhui 發表於 2009-10-6 01:33:14

<P>本人喜歡劉式廣東拼音方案僅為方便之故,</P>
<P>皆因其他各種不同方案大都不合港式傳統拼法,</P>
<P>差異殊大。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>反觀劉式則比較易於從故有的港式系統轉換,</P>
<P>(註:傳統港式系統太多同音字,故不足取。)&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>例如:-</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>劉式將不送氣與送氣分出來。</P>
<P>b-p, d-t, g-k, j-ch</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>再來就是劃清 a 與 aa 的不同。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>劉式可說是一個「改良版的港式拼音系統」。</P>
<P>但它卻保留較多舊有的港式拼法,</P>
<P>不像粵拼的用j 來代替 y 作聲母。</P>
<P>這個是我最反對「粵拼」的地方。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>其實用哪一個方案都沒問題,就是要方便,易記。</P>
<P>粵拼將聲母 j 來代替 y, 我認為這是它最失敗的地方,</P>
<P>沒有多少港人會明白。</P>
<P>除非是那些熟悉 ipa 的專業音韻有識之士。</P>

[ 本帖最後由 thhui 於 2009-10-6 11:28 編輯 ]

thhui 發表於 2009-10-6 01:57:27

<DIV class=t_msgfont id=postmessage_157718>
<P>大家可以用人名拼音舉例來觀察:-<BR>(前面用的是一般香港的故有拼音-&gt;後面是劉式拼音)</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>李lee, li-&gt;lei<BR>德tak-&gt;dak<BR>大tai-&gt;daai<BR>東tung-&gt;dung<BR>炳ping-&gt;bing<BR>碧pik-&gt;bik<BR>嘉ka-&gt;ga<BR>堅kin-&gt;gin<BR>港kong-&gt;gong<BR>國kwok-&gt;gwok<BR>郭kwok-&gt;gwok<BR>光kwong-&gt;gwong<BR>金kam-&gt;gam<BR>江kong-&gt;gong<BR>珠chu-&gt;jue<BR>靜ching-&gt;jing<BR>曾tsang-&gt;jang<BR>志chi-&gt;ji<BR>子chi-&gt;ji<BR>張cheung-&gt;jeung<BR>中chung-&gt;jung<BR>沈sum-&gt;sam<BR>嫺han-&gt;haan<BR>范fan-&gt;faan<BR>萬man-&gt;maan<BR>賴lai-&gt;laai<BR>發fat-&gt;faat<BR>禧hay-&gt;hei<BR>霜sheung-&gt;seung<BR>儀yee-&gt;yi<BR>美may-&gt;mei<BR>余yu-&gt;yue<BR>朱chu-&gt;jue<BR>惜shek-&gt;sik<BR>畢but-&gt;bat<BR>昌cheong-&gt;cheung<BR>何ho-&gt;hoh<BR>葉ip-&gt;yip<BR>華wah-&gt;wa</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>可以看出劉式是比較接近港式拼音的較科學及有系統的方案。</P></DIV>

xiss 發表於 2009-10-6 15:07:30

原帖由 <i>thhui</i> 於 2009-10-6 01:57 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=158894&amp;ptid=1885" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>

大家可以用人名拼音舉例來觀察:-(前面用的是一般香港的故有拼音-&gt;後面是劉式拼音)
&nbsp;
李lee, li-&gt;lei德tak-&gt;dak大tai-&gt;daai東tung-&gt;dung炳ping-&gt;bing碧pik-&gt;bik嘉ka-&gt;ga堅kin-&gt;gin港kong-&gt;gong國kwok-&gt;gwok郭kwo ... <br>可惜劉式嘅ch,容易被人誤解為繞舌音,而且未能將「春」以及「良」嘅元音分開。論注音方案,劉式對比粵拼並無多大優勢。<br><br>如果用于譯音領域,譯音領域講求通用,香港早已有一套習慣拼法,通用性亦比劉式大好多。<br>

thhui 發表於 2009-10-6 22:47:16

<P>「劉式」比「粵拼」優勝的地方是對傳統拼法的改動比較少,</P>
<P>較易為普羅大眾接受。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>ch=c</P>
<P>這個我十分贊成,</P>
<P>因為打字少了一個 h。</P>
<P>(不過有一說法為 c&nbsp; 發 k&nbsp; 音,故以ch 分辨之。)</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>正如</P>
<P>sh=s</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>港拼同一個讀音會因聲母不同而配搭不同韻母的變形,</P>
<P>這是它不足取的地方。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>ps: 「粵拼」要把 y 字還原 才能有較多的支持。</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 thhui 於 2009-10-6 23:04 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: 小狼喺維基百科嘅「教院式拼音」一文