Dorothy_KK 發表於 2009-4-18 10:50:10

HK姓氏同粵拼點解唔同?

<P>我想問一下點解有D姓氏HK寫法同粵拼寫法有D唔同?</P>
<P>例如 </P>
<P>"嚴" 粵拼係&nbsp; Jim4, HK寫 Yim</P>
<P>"丘"粵拼係 jau1 ,HK寫 Yau</P>
<P>「楊」粵拼係 Joeng4,HK寫Yeung 同埋Young</P>
<P>「徐」粵拼係 Ceoi4 ,HK寫Tsui </P>
<P>仲有好多好多`尼度不一一列舉了`</P>
<P>HK 果D係咪發音嘅英文寫法?仲係HK人唔識粵拼只得英文寫法?咁佢D電腦或者SMS用咩輸入法打中文字(當然除咗手寫板同埋筆畫之外)?</P>

melop 發表於 2009-4-19 16:09:01

姓氏拼音用的是香港政府羅馬化方法,這種方法是基于廣州話舊發音的,因此區分平翹舌音。但是有些音素卻不加以區別了,比如送氣的 T', TS', K', P' 同不送氣的 T, TS, K, P 由于省略了送氣符 ' ,所以看起來一樣。這種方案中,聲母 [ j ] 是用 Y 表示的。<br>另外,古代廣州話很少 oe 元音,只是雙元音 eu ,所以 楊 寫作 Yeung,而非Joeng。粵拼反映的是現代廣州話的發音情況。<br>

旺旺 發表於 2009-4-20 10:17:35

題外話:早年香港並無統一的翻譯準則,而且,翻譯時很隨意。所以中文拼音出了很大問題。<div><br></div><div>除了樓主提到的 YEUNG, YOUNG 外,還有其他多個姓氏也一樣出現問題,例如「周」,就有 CHOW, CHOU 和 CHAU 之分別。一家人兄弟姊妹的英文姓氏拼法可能不同。在外國人眼中,可能以為不是一家人。�</div><div><br></div><div>後來,本地新生嬰孩的英文姓氏,規定跟隨父或母的英文拼法,所以兄弟姊妹間不再出現不同的英文姓氏拼法,但堂兄弟姊妹間仍繼續不同。</div>

daydreaminghoyi 發表於 2009-4-20 18:54:30

<P><STRONG>仲係HK人唔識粵拼只得英文寫法?咁佢D電腦或者SMS用咩輸入法打中文字(當然除咗手寫板同埋筆畫之外)?</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P>hk中小學係唔教粵拼既&nbsp; 老實講識普拼既人仲多過粵拼</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>多數電腦用倉頡,速成,九方</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>手機就打筆畫</P>

Dorothy_KK 發表於 2009-4-20 21:14:26

<P>多謝多謝 ` </P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3">&nbsp; 上咗深刻一堂` 唔該`</P>

ycnsz 發表於 2011-1-7 12:48:33

回覆 2# melop


   同意melop,我姓楊,就用YEUNG,哈哈

lotus7174 發表於 2011-1-10 12:38:55

本帖最後由 lotus7174 於 2011-1-12 16:38 編輯

香港政府人名、地名拼音,係早期嘅英、法系拼音,
又摻(撈)咗啲英語詞(如:李Lee〔我Láei,標埋聲調添〕、羅Law〔我:Lô〕
係英語詞來嘅),
同英語直覺發音(如:高Ko〔我:Gôu〕、盧Lo〔我:Lôu〕,
複韻母竟然用單字母;劉錫祥步咗佢嘅後塵),
又畀人簡化到對分唔出啲真音(唔送氣同送氣唔分,元音大嘴「丫」〔我:â〕同
細嘴「厄」〔我:ëg〕〔得dëg〕唔分)。
但係多咗古舌葉音。

所以,「周」(我:Zêu)用Chow或Chou係英語ou嘅直覺發音結果,至少Chau似樣啲。

完全唔建議使用港府拼音。

元音eu(楊Yeung;我:Yôeng)同ue(余Yue;我:Yûe)係喺法語度來嘅。
但係我用德系元音,於(我:yûe)、靴(我:hôe;包括細嘴虛,我:hôeue)、
些(我:sâe;包括細嘴四,我:sàei),一次搞掂晒。

歌手名:許冠傑Hóeue Gùn'gïd;古巨基Gú Gòeuegâei。

語言學會粵語拼音,特點為「獦<gÔEd>派」,但係整體來講好怪,唔建議使用。
寧願用拉丁化國際音標(又名教育學院),唔需要「獦派」。

詳比較表:http://bbs.cantonese.asia/thread-24882-1-3.html

多謝!
頁: [1]
查看完整版本: HK姓氏同粵拼點解唔同?