gmchen838 發表於 2009-2-21 15:08:25

「齐字句」(评说简体汉字)

<H2 style="MARGIN: auto 0in"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">「<SPAN lang=ZH-CN>齐字句</SPAN>」(<SPAN lang=ZH-CN>评说简体汉字</SPAN>)</SPAN></H2>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 12pt; LINE-HEIGHT: 19.2pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">「<SPAN lang=ZH-CN>齐字句</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>评说简体汉字</SPAN> <BR style="mso-special-character: line-break"><BR style="mso-special-character: line-break">ffice<IMG alt="<img" src="./images/smilies/default/shocked.gif" border=0 smilieid="6"> src="./images/smilies/default/shocked.gif" border=0 smilieid="6"&gt;ffice" /&gt;<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com<img src=" /><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 12pt; LINE-HEIGHT: 19.2pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">(<SPAN lang=ZH-CN>不算诗句、字数每句一样的句式,今朝我给它起个名,叫</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>齐字句</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>。</SPAN> )<BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>汉字实从隶书起,已无形之含意矣。</SPAN> <BR><SPAN lang=ZH-CN>仅剩音义两含意,此与英文应一样。</SPAN> <BR><SPAN lang=ZH-CN>汉字笔划四方砌,英文字母向右排。</SPAN> <BR><SPAN lang=ZH-CN>简体繁体亦符号,今用当择简便者!</SPAN><BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>简体字古已有之,据说在商周金文裡已出现。</SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体"><SPAN lang=ZH-CN>古代很多书法家书写时,有些字就减省笔划去写而成</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>草</SPAN></SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: MingLiU">书</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: MingLiU">」</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">,<SPAN lang=ZH-CN>如</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>東</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>字写成</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>东</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>;</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>樂</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>写成</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>乐</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>等。这些草书体被借用而成为今日的简体。</SPAN></SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: MingLiU">这是简体的来源之一</SPAN><SPAN lang=JA style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-language: JA">, </SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: MingLiU">其实也是</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: MingLiU">「<SPAN lang=ZH-CN>古为今用</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>。 <SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体"><BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>在</SPAN>&lt;&lt;<SPAN lang=ZH-CN>中英文字图案绘法第一步</SPAN>(<SPAN lang=ZH-CN>部</SPAN>) &gt;&gt;<SPAN lang=ZH-CN>一书裡,我就引用了晋朝大书法家王羲之的草书</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>乐</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>字作图例。用简体字目的是方便非我族类的读者也能易看易学。</SPAN> <BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>廿年前初到美国,就见报上经常有台湾人写的批评简体字之文章。某次我忍不住,曾用三字经的文式,以中国文字从简到繁、又从繁返简的文字发展史为理据、讲述我的</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>简体字好</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>之观点。</SPAN><BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>稿寄到纽约的</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>世界日报</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>美州总部,編辑先生打电话给我,说看不懂我的简体字稿, 叫我另写繁体字稿寄去。我只会</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>写简识繁</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>,写繁就不怎会,而且写时要细想每个字有无繁体的写法,很麻烦。于是此事就不了了之。现在有了家用</SPAN>(<SPAN lang=ZH-CN>个人</SPAN>)<SPAN lang=ZH-CN>电脑,我才可在简、繁两种字体间换来变去地写点东西。</SPAN> <BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>两、 三年前, 又有人</SPAN>(<SPAN lang=ZH-CN>多数是台湾的吧?</SPAN>)<SPAN lang=ZH-CN>在报上发表反简体字的文章。接着有读者又以中国文字发展的历史为论据、并引用了若干史料来讲述简体字古已有之的史实 ,写了篇题为</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>简体字也是中华文化的一部份</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的说理透然之好文章,在美西版</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>星岛日报</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>上分数篇数日登出。 此文一出,那些对中国文字发展史茫然无知的人,从此才停笔息论。</SPAN><BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>之前美国中文学校各有各的教法:台湾人办的学校教繁体中文,大陆人办的教简体,本地</SPAN>(<SPAN lang=ZH-CN>美国</SPAN>)<SPAN lang=ZH-CN>华人办的有些繁、简体都教。那篇好文章登出后,几乎所有反对教简体字的中文学校都改变旧观,要</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>教繁识简</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>或</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>教简识繁</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>了。</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>懂繁识简</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>,现在是美国所有中文学校的教学方针和目的。</SPAN><BR><BR>1959<SPAN lang=ZH-CN>年二月,上海教育出版社出版了北大教师梁东汉先生著的</SPAN>&lt;&lt; <SPAN lang=ZH-CN>汉字的结构及其流变</SPAN>&gt;&gt;<SPAN lang=ZH-CN>一书, 所有反对简体字的人,若看过此书,便会改变反简观点。</SPAN><BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>现在的汉字还有</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形、音、义</SPAN>」 <SPAN lang=ZH-CN>这三种东西吗?我看只有</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>音、义</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>仍存 。</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>是有</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>,是</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>变形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>,不是原来那个</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>像形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>。现在的汉字字形是一个仅含</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>音、义</SPAN>」 <SPAN lang=ZH-CN>之意的符号。</SPAN> <BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>不信?你拿</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>日</SPAN>」「<SPAN lang=ZH-CN>月</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>两个正楷字给不懂汉字的外国人看看,问他这两字是什么意义,他若看懂,证明有</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的东西在起</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>看图识字</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的作用;他若看不懂,证明无</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的东西在起</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>看图识字</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的作用。 若你换两个像形文字</SPAN>(<SPAN lang=ZH-CN>或甲骨文或商周彝器文</SPAN>)「<SPAN lang=ZH-CN>日</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>、</SPAN> 「<SPAN lang=ZH-CN>月</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>两字給他看,他看着那园园如日、弯弯如月的图形,可能会看出其代表之意义是</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>日</SPAN>」「<SPAN lang=ZH-CN>月</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>。</SPAN><BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>其实汉字字体从</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>隶书</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>开始,已全无</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>能看图识字</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>之成份,只是一个一个将横、 竖、斜划、点等笔划堆砌在一起的</SPAN>(<SPAN lang=ZH-CN>偏</SPAN>)<SPAN lang=ZH-CN>方形符号。它虽与西方有园弧线条的</SPAN>26<SPAN lang=ZH-CN>个英字母串写出的英文单词、 各有不同的堆砌排列方式,但含义一样,即两者都不能用来</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>看图识字</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>,即两者都没有图画文字之</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的含义,只有</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>音、义</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的含义。</SPAN> <BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>汉字只是将横、竖、 斜划、点等笔划上、下、左、右地向四个方向堆砌,例如中文</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>日</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>字,四道笔划上、下、左、右地堆砌出个</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>日</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>形,我们就说堆砌成这个形状的符号、 代表太阳</SPAN>---「<SPAN lang=ZH-CN>日</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的意思。 但这个</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>日</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>形与甲骨文或商周彝器铭文的园园如</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>日</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的园形状不同,不能让观者</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>看形识字</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>了,</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>的含义消失了。</SPAN><BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>许慎的</SPAN>&lt;&lt;<SPAN lang=ZH-CN>说文解字</SPAN>&gt;&gt;<SPAN lang=ZH-CN>,亦只能以篆书字体来说解,不能以隶书字体、 楷书字体来说解,就是这个道理。<SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA"><FONT size=4>历史上每种新字体出现,就是</FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA"><FONT size=4>对前种字体的简化。<FONT size=3><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: MingLiU">小篆简化了大篆</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体">; </SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: MingLiU">隶书简化了篆书;楷书简化了隶书</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: MingLiU">…… </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体"><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;</SPAN><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 12pt; LINE-HEIGHT: 19.2pt"></FONT></SPAN></SPAN><SPAN lang=ZH-CN>英文单词是将代表笔划的字母仅向右边单向排去。英文单词</SPAN>「sun」<SPAN lang=ZH-CN>三种笔划</SPAN>(<SPAN lang=ZH-CN>将一个字母看成是一种笔划</SPAN>) <SPAN lang=ZH-CN>并排向右排列,排出的图形</SPAN>「sun」<SPAN lang=ZH-CN>, 其所表示的意义是太阳</SPAN>---「<SPAN lang=ZH-CN>日</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>。簡体与繁体汉字及英文单词都不含能让观者</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>看图识字</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>之</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>形</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>,只含</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>音、义</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>两种含意。</SPAN>(<SPAN lang=ZH-CN>汉字也有像英文单词那样、笔划单向右边一个方向并排排列的,如</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>川</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>字。</SPAN> )<BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>这样看问题 ,就不必拘泥于什么繁体简体了。简体符号比繁体符号易学易写好用,何不用简体?中国大陆用简体字几十年了,一直以来不是用得平白无事吗?何况简体字有些只是</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>古为今用</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>罢了!要创字造字也可以,</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>锂</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>字不就是近代创造出来的吗?</SPAN> <BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>减少笔划去堆砌符号,易学易写 ,有何不好?</SPAN> <BR><BR>「<SPAN lang=ZH-CN>中国推动字体简化也不过半个世的的事,美國则早在</SPAN>100<SPAN lang=ZH-CN>年前,已由钢铁大王卡内基带领将英文拼字簡化,并取得当时的总统罗斯福支持。这场文字革命努力了一个世纪虽未见成功,但支持者却未肯就此放弃。根据这简化拼音系统,英文的足够就会由</SPAN>‘enough’ <SPAN lang=ZH-CN>简化成</SPAN>‘enuf’<SPAN lang=ZH-CN>、</SPAN> ‘through’<SPAN lang=ZH-CN>就会简化成</SPAN>‘thru’, <SPAN lang=ZH-CN>省略了没有音节的字母</SPAN>......」(7/6/2006 <SPAN lang=ZH-CN>美西版星岛日报文章</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>英文拼音简化不轻言放弃</SPAN>」)<BR><BR><SPAN lang=ZH-CN>美国三藩市</SPAN><BR><SPAN lang=ZH-CN>朗月高山</SPAN>(<SPAN lang=ZH-CN>陈国明穗</SPAN>)<BR>2/19/2009</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 12pt; LINE-HEIGHT: 19.2pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体"><o:p><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">(<SPAN lang=ZH-CN>此文请放入</SPAN>「<SPAN lang=ZH-CN>纲路文萃</SPAN>」<SPAN lang=ZH-CN>栏</SPAN>)<BR style="mso-special-character: line-break"><BR style="mso-special-character: line-break"></SPAN></o:p></SPAN></P>

[ 本帖最後由 gmchen838 於 2009-5-11 13:16 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: 「齐字句」(评说简体汉字)