poplar 發表於 2009-2-6 13:15:10

SAM歌词的翻译

<P>从2001年至2004年,我收集到以下这些,我现在全贴在这里,如果大家发现我有遗漏,请帮我补充</P>

poplar 發表於 2009-2-6 13:15:41

<DIV class=t_msgfont id=postmessage_28697>许冠杰搞笑妙句经典<BR><BR>许冠杰是香港乐坛大师级的人马,不仅演、唱俱佳,而且还是一位创作天才。他笔下固然诞生了如《天才白痴往日情》、《印象》、《沉默是金》等等古典味浓厚且富于诗味和哲理的经典作品,其以轻松幽默形式出现的讽刺、劝谕作品更是他的招牌菜。下面便摘录一些他著名的妙句,为大家开心一下。<BR><BR>这些歌词是以粤语白话写成的,烛光试着将其中一些词句进行注释和翻译。不过由于烛光本人虽能说流利粤语,但终究粤语并非我的母语,对一些粤白的理解未必正确,希望粤港地区的朋友加以指正。<BR><BR><BR><BR>妙句(一):<BR>「十个女仔,九个认细,明明系老,佢话唔系」<BR><BR>出自歌曲:十个女仔 专辑:《79夏日之歌集》1979<BR>曲:许冠杰 词:许冠杰/黎彼得<BR><BR>文意:十个女孩中,有九个自认年轻,明明是老了,她却说不是。<BR><BR>解说:<BR>这可以说是许冠杰的「名句」了,以诙谐的语调唱来,令人捧腹。歌词以平常的语调道来,却将这虚伪的矫态作状赤裸裸地展示于大家面前,极尽讽刺之能事。<BR>歌曲《十个女仔》铺列了一大串「时髦女郎」的形状,并不直接质问,但却对这盲目追求时髦、不管内涵、唯利是顾的轻浮女孩极力讽谏。全词幽默风趣,对粤语白话的演绎炉火纯青,是香港讽刺歌曲中的极品。<BR><BR>原词:<BR>十个女仔①,九个认细②,明明系老③,佢话唔系④。三张几嘢⑤,扎起辫仔,青春美丽,就无失礼⑥。<BR>十个女仔,九个浪费,时时换季,已系成例。身光颈靓,衬起好睇,钱乱咁FING⑦,为顾身世。<BR>十个女仔,九个实际,人人恨嫁⑧,富裕门第。小妹选婿,要讲家底,屈居妾侍,亦无乜计⑨。<BR>十个女仔,九个话咪⑩,明明系制⑾,猛话唔系⑿。想讨好佢,老鼠拉龟⒀,一味作状⒁,扮晒矜贵⒂。<BR>十个女仔,九个玉彻,情怀善变,确系文艺。郁的都会⒃,发起郎黎⒄,一出眼泪,就要安慰。<BR>望女仔逐个睇眼厉厉⒅(眼厉厉),燕瘦环肥大细样样齐(样样齐),男士实在要感激上帝(哈里路呀),皆因女仔使你意乱情迷。<BR><BR>注释:<BR>①女仔:女孩<BR>②细:年纪小<BR>③系:是。「系」在粤语中已完全替代了「是」字。<BR>④佢:他/她。话:说,「说」字在粤语中已基本被「话」、「讲」字取代。唔:不。<BR>⑤三张几嘢:已年过三十。这也是粤语口语的习惯用法。<BR>⑥失礼:一般指唐突别人、丢脸之类的意义。<BR>⑦咁:这样,这般。FING:粤语口语,乱抛。<BR>⑧恨:非常想要。普通话中「恨」的意义在粤语中一般用「憎」字。<BR>⑨乜:怎样、如何,有时也有「什么」的意思。计:计较。<BR>⑩咪:不要。<BR>⑾制:同意,愿意。粤语常用语。<BR>⑿猛:连连,连忙。<BR>⒀老鼠拉龟:俗语,意思应该类似于出力不讨好,很辛苦地做但却未必有成果。<BR>⒁一味:一直,带有贬意。<BR>⒂扮:故意装出样子。哂:在粤语中是「全、全部」或「整个」的意思,这里作状语修饰「扮」。<BR>⒃郁:碰,惹。的:一点点,常用语,香港常径直写作「D」。<BR>⒄发郎黎:寻死寻活地哭闹。<BR>⒅眼厉厉:眼睛闪亮动人,活泼的样子。<BR><BR>许冠杰搞笑妙句经典<BR><BR>妙句(二):<BR>「尖沙咀SUZIE驶乜忧两餐,佢老窦勤力惯,响街市卖鸭蛋」<BR><BR>出自歌曲:尖沙咀SUZIE 专辑:《念奴娇》1980<BR>曲:许冠杰 词:许冠杰/黎彼得<BR><BR>文意:尖沙咀的SUZIE哪用担心两餐?她老父一向勤快,在街市卖鸭蛋。<BR><BR>解说:<BR>《尖沙咀SUZIE》可以说是《十个女仔》的姐妹篇,不同的是这次使用一个特定对象(SUZIE)进行暴露。歌词在铺述了一阵「现代」女郎SUZIE的奢华时髦之后,突然冒出这一句,咋看之下真令人哭笑不得。是对这种风气最尖锐的讽刺!原来她这种入时妖艳的生活是建立在父亲辛辛苦苦的血汗之上的。<BR>比起《十个女仔》,《尖沙咀SUZIE》的劝谕意图更为明显,可以说是入骨三分。<BR><BR><BR>全词:<BR>有佢咁靓时无佢咁够盏①,尖沙咀SUZIE点止咁简单②。样貌与身材GOOD FIT夹耀眼③,想搵多个都几难④。<BR>佢下下要有型个性最好玩⑤,出名炼车王响青山斗转弯⑥。日日吃几笼虾饺当食晏⑦,思想开放好识叹⑧。<BR>尖沙咀SUZIE驶乜忧两餐⑨,佢老窦勤力惯⑩,响街市卖鸭蛋⑾。尖沙咀SUZIE屋企多靓衫⑿,橙沟绿,米衬蓝,套套惹火抢眼。<BR>佢碰见猛男对眼会猛咁眨⒀,风骚兼销魂乜都笑一餐⒁。密密去DISCO通宵到达旦,揽身揽势都好闲⒂。<BR>有佢咁野蛮无佢咁够胆,尖沙咀SUZIE死都拗番生⒃。但望阿SUZIE光阴咪乱散,青春一去空悲叹。<BR><BR>注释:<BR>①盏:粤白近音字,意思据我理解似乎类似于「威风」、「惹眼」(?)。佢、咁:(《许冠杰搞笑妙句经典一》已注释过,下同。上篇注释过的词汇以后不再重复。)<BR>②尖沙咀SUZIE:尖沙咀的SUZIE,尖沙咀是香港地名,SUZIE是人名。点止:不止。点:怎么、哪里,粤语中「点」常用于疑问词头,如「点解」(为什么)、「点算」(怎么办)之类。<BR>③FIT:指身材好。夹:带、而且。<BR>④搵多个:找多一个。搵:找。几难:挺困难,「几」在粤语中除了有跟普通话中「几」字相同的意义外,还有「相当、十分」的意义。<BR>⑤下下:每一下,这里指每一个举止。<BR>⑥炼车王:「炼」字的具体意义我不十分清楚,但此处这个词应该是「飞车王」的意思。青山:地名。<BR>⑦食晏:吃正餐。<BR>⑧叹:享受。「识叹」即是「懂得享受」。<BR>⑨驶乜:不用,哪用。「驶」在这里是「用」的意思,也是习惯用法,如「驶唔驶」即是「用不用得着」。<BR>⑩老窦:粤语口语,父亲。勤力:勤快。<BR>⑾响:在。<BR>⑿屋企:家里。<BR>⒀对眼:双眼。粤语中「一双」常说成「一对」。<BR>⒁笑一餐:笑一阵。一餐:一通,一阵。<BR>⒂揽身揽势:搂搂抱抱。闲:等闲视之。<BR>⒃死都拗番生:俗语,据我理解应该有「厉害」的意思(不对之处请指正),语气较为调谐。拗:扭、翻。番:回。整句字面意义类似于「起死回生」。<BR><BR><BR>许冠杰搞笑妙句经典<BR><BR>妙句(三):<BR>「明日懒鬼理,最紧要宜家HAPPY话知佢死」<BR><BR>出自歌曲:话知你九七 专辑:《90电影金曲精选》1990<BR>曲/词:许冠杰(电影《新半斤八两》主题曲)<BR><BR>文意:明日的事懒得去理,最要紧是现在开心,其它的东西见鬼去吧。<BR><BR>解说:<BR>许冠杰是香港回归前夕香港歌手中较多涉及香港人回归心态的一位,其《香港情怀90》专辑(可以说是他的告别专辑)中便有多首这样的歌。许冠杰在这些歌曲中也反映了那段时期相当一部分香港人对回归后前景的怀疑态度,以及移民潮的情况。这首歌中,许冠杰表现出来的态度起码是不乐观的,甚至有一点点颓废的感觉,但没有表示得太露骨,用语相当幽默。<BR>在《话知你九七》中,许冠杰对九七回归的态度固为我们所不取,但他一再强调的香港情怀,即是对香港的热爱之情及对移民潮的批判还是很值得赞赏的。<BR>就歌曲本身而言,主要是表现一些香港人在此敏感时期的茫然和无所适从,因而采取醉生梦死的方法麻醉自己。这句歌词便是突出地反映了这一思想,咋听之下笑爆肚皮,但一经细思,其内涵却又是令人心酸。<BR><BR><BR>全词:<BR>我话知你九七①,其实驶乜惊到求神又拜佛(大喊十)。已经胃酸过多夹风湿(仲有久咳②),成日闭翳实听吃弗得③(仲快执笠④)。<BR>未有耐到九七⑤,拿下支笔数下二千零二八日(驶乜急)。已经预咗无法走得甩⑥(又无SHORT CUT⑦),移民外国亦系听糟质⑧。<BR>咪匿响屋企速速CALL机CALL班知己⑨,睇番出无厘头搞笑戏。卡拉OK堆樽BLANDY HIGH HIGH地⑾,高声乱唱再去旺角打机⑿。卖份八卦杂志睇下大姐媚⒀,笈下边个整容后扬威选美⒁。明日懒鬼理最紧要宜家HAPPY话知佢死⒂。<BR>我话知你九七,其实香港适应力强未吓窒(好练得)⒃。断估或者到咗九七⒄(又变咗乜),繁荣盛世度度有金执⒅(实括多笔⒆)。<BR>人人暴发MY FRIEND GOOD LUCK。(GOOD LUCK GOOD LUCK GOD BLESS 1997阿弥陀佛)<BR><BR>注释:<BR>①话知:常用语,不屑理、不管的意思,带有较强烈情绪化的词语。<BR>②仲:还。<BR>③闭翳:威风一类的意思。实听:实在。吃弗得:似乎是「不行」的意思。<BR>④执笠:完蛋。用于商铺指倒闭,用于人则指「死翘翘」。<BR>⑤耐到:等到。「耐」除「等」的意义外,更常见的意义是「久」。<BR>⑥预咗:早就料到。预:估计。咗:虚词,表结束。走得甩:走得脱。<BR>⑦SHORT CUT:捷径。<BR>⑧听糟质:任人糟蹋。听:听任。糟质:糟蹋。<BR>⑨匿响屋企:呆在家里。匿:藏。CALL机:即BP机。<BR>⑩睇番出戏:看一出戏。无厘头:没来由,莫名其妙。<BR>⑾「堆」:近音借用字,指猛烈地做,有时甚至有「揍人」的意义,这儿指狂饮。BLANDY:酒名,白兰地。HIGH:香港常用语,很兴奋的样子。<BR>⑿旺角:地名。打机:打游戏机。<BR>⒀大姐媚:可能指叶子媚。<BR>⒁笈:这个字似乎应该用「目」字旁较好,看的意思,而且是有些鬼鬼祟祟地看。边个:哪个。「边」在粤语中有「哪」的意思,如「边度」(哪儿)。<BR>⒂懒鬼理:即是懒理,「鬼」在这儿是语气助词,带有「不屑」的语境。紧要:要紧。宜家:或作「依家」,现在。话知佢死:管他死活,粤语俗语,带有强烈的情绪化。<BR>⒃吓窒:吓死。练得:指功夫好,适应性强。<BR>⒄断估:估计一定。这句是反问句。<BR>⒅度度:每一处。「度」在粤语中有「地点、地方」的意思。执:捡。<BR>⒆实:一定。括:搜括。<BR><BR><BR>妙句(四):<BR>「同埋赵阿翠双双对,结果卒之娶咗佢。以为岁晚煎堆,点知「着」声跟咗老许」<BR><BR>出自歌曲:有酒今朝醉 专辑:《半斤八两》1976<BR>曲:Traditional 词:许冠杰/黎彼得<BR><BR>文意:跟赵阿翠双双对,结果终于娶了她。本以为可以幸福团圆了,谁知她一转眼跟老许跑了。<BR><BR>解说:<BR>《有酒今朝醉》改篇自英文歌《Oh Susanna》,但阿SAM仍然写了一阙香港味十足的白话歌词,十分逗笑。歌曲唱的是人生的无奈,看起来是在唱虚无主义的赞歌,意义比较消极,颇有道家遗风。<BR>不过尽管不太欣赏歌曲的意境,歌曲本身仍然是一首词曲俱佳的珍品。许冠杰仍然发挥着他的喜剧天才,将人生的失意唱得这样幽默自在,令听者睨然一笑。<BR>这句歌词的点睛之笔是「着」这个象声词,用得维妙维肖,令人喷饭。<BR><BR><BR>全词:<BR>童年就八岁,多欢趣,见到狗仔起势追①。爷爷话我趣,兴嗲几句②,买包花生卜卜脆。跳下飞机③,街边玩下水。爷爷仲教我讲呢一句④,有酒应该今朝醉。<BR>行年十八岁,懒风趣,有名高级徙置区⑤。求其系派对,仆倒去⑥,见到鸦乌都请佢⑦。咪个谦虚⑧,几大充有水⑨。连随问下佢几多岁⑩,有酒应该今朝醉。<BR>行年廿八岁,金翡翠,鬓影衣香拖靓女。同埋赵阿翠⑾,双双对,结果卒之娶咗佢⑿。以为岁晚煎堆⒀,点知「着」声跟咗老许⒁。无谓问过去,盏心碎⒂,有酒应该今朝醉。<BR>行年六十八岁,腰骨都脆,阿者风湿中气衰⒃。人地窒两句,湿湿碎⒅,我都「咯」声吞咗佢⒅。叹下双蒸,打牌抽下水⒆。回头望过去,始终个句⒇,有酒应该今朝醉。<BR><BR>注释:<BR>①见到狗仔起势追:看到小狗就拼命地追,这句写童年的活泼调皮。<BR>②兴:喜欢。<BR>③跳飞机:应该是一种儿童的游戏方式。<BR>④呢一句:这一句。「呢」在粤语中是「这」的意思。<BR>⑤高级徙置区:这句指的是什么,我始终不太明白,有待懂得的朋友解释。<BR>⑥求其:随便、任何。仆倒去:扑过去。<BR>⑦鸦乌:确切意义不太明白,似乎指一些乱七八糟的人等。<BR>⑧咪个谦虚:不要谦虚。<BR>⑨几大:无论如何。充:装作。有水:有钱。粤语口语中「水」常用来代替「钱财」。<BR>⑩连随:顺便。<BR>⑾同埋:和……在一起。<BR>⑿卒之:终于。<BR>⒀岁晚煎堆:据我的理解,本意似指除夕的大团圆,引喻为幸福快乐。<BR>⒁「着」声:象声词,比喻很急促、很突然。<BR>⒂盏心碎:空自心碎。<BR>⒃阿者:具体意义不明,有待指教。<BR>⒄窒:音类「砸」,刻薄地讽刺。湿碎:小意思。<BR>⒅「咯」:音guk,很顺畅的样子。<BR>⒆双蒸:一种牌的玩法。<BR>⒇个句:那一句。「个」亦常有「那」的意思,跟「呢」相对。<BR><BR><BR><BR>半斤八兩<BR><BR>半斤八兩01 2:18 (電影「半斤八兩」主題曲)曲:許冠傑 詞:許冠傑/黎彼得<BR>譯者:广州 kenhhj<BR><BR>我們這些打工仔,滿街的跑會傷壞腸胃,賺那點錢到月底怎夠用?真麻煩!最慘的就是老板動不動就發脾氣(像瘋子一樣),只知道亂叫,和他說起加薪時就馬上變臉色,你就想得美,半斤八兩,做得很辛苦,半斤八兩,濕了水的鞭炮哪會響?半斤八兩,夠膽量就拿槍去搶,出了一分力,想拿回一分的東西。現在難混飯吃,那有這樣好呢?我們這群打工的,一生一世為金錢做奴隸,那種艱辛痛苦說出來,也會把鬼嚇壞,半斤八兩,就算有福份享也沒你份,半斤八兩,比用開水燙豬腸还要惨,半斤八兩,一點點都要爭<BR><BR>我哋呢班打工仔 {我们这群打工仔}<BR>通街走籴直头系坏肠胃 {到处奔波简直是折磨肠胃}<BR>揾嗰些少到月底点够洗(奀过鬼) {赚那么少钱到月底怎么够用?(少得可怜)}<BR>确系认真湿滞 {真是非常缠手倒霉}<BR>最弊波士喐啲发威(癫过鸡) {最糟的是老板动不动就发威(疯过癫鸡)}<BR>一味喺处系唔系乱嚟吠 {总是在这里有事没事象狗乱吠}<BR>噏亲加薪块面嗱起恶睇(扭吓计) {每求加工资老板就板起脸,脸色难看(想抗议一下)}<BR>你就认真开胃 {你可真是想得太美了}<BR>(半斤八两)做到只积噉嘅样 {"半斤八两"!我们做得非常辛苦}<BR>(半斤八两)湿水炮仗点会响 {"半斤八两"!老板象湿水的鞭炮怎会响呢?}<BR>(半斤八两)够姜呀摣枪走去抢 {"半斤八两"?你们有种就拿枪去抢吧!}<BR>(反复)出咗半斤力 {出了半斤的力气}<BR>想话攞番足八两 家阵恶揾食 {就想拿回足够八两的酬劳 ,现在赚钱艰难}<BR>边有半斤八两咁理想(吹涨){那有"半斤八两"这样理想的事(真没办法)}<BR>我哋呢班打工仔 {我们这群打工仔}<BR>一生一世为钱币做奴隶 {一辈子为了钱做奴隶}<BR>嗰种辛苦折堕讲出吓鬼(死俾你睇) {那种辛苦可怜讲出来都吓死人(死给你看)}<BR>咪话冇乜所谓 {不要说没什么所谓}<BR>(半斤八两)就算有福都冇你享 {"半斤八两"!就是有福都不到你享}<BR>(半斤八两)重惨过滚水渌猪肠 {"半斤八两"!比用热水泡猪肠还惨}<BR>(半斤八两)<BR><BR>《学生哥》<BR><BR>原词:<BR><BR>学生哥好温功课<BR>咪净系挂住踢波<BR>最弊肥老左无阴功罗<BR>同学亦爱莫能助<BR>(肥老左无阴功罗)<BR>(同学亦爱莫能助)<BR>学生哥好咪书罗<BR>咪日夜挂住拍拖<BR>顾住十几科科科涡<BR>面懵懵一肚火<BR>(十几科科科涡)<BR>(面懵懵一肚火)<BR>蚂蚁亦要温野食<BR>唔做事确系无益<BR>少壮就要多努力<BR>来日望自食其力<BR>学生哥要思己过<BR>唔系第日悔恨更多<BR>人之初应知错<BR>唔自立就会捱饿<BR>(人之初应知错)<BR>(唔自立就会捱饿)<BR>学生哥一个个<BR>我地日日记住只歌<BR>人多多 re mi re do<BR>齐合力唱咏同和<BR>(人多多 re mi re do)<BR>(齐合力唱咏同和)<BR>la...... <BR><BR>意译后:<BR><BR>学生哥多复习功课<BR>不要只想着踢球<BR>最怕成绩不及格是好惨的<BR>同学也爱莫能助<BR>(成绩不及格是好惨的)<BR>(同学也爱莫能助)<BR>学生哥好好读书啦<BR>不要日夜只想着谈恋爱<BR>小心十几个科目科科都不及格<BR>人笨笨一肚子火气<BR>(十几个科目科科都不及格)<BR>(人笨笨一肚子火气)<BR>蚂蚁也要找东西吃<BR>不做事的确是没有好处<BR>少壮就要多努力<BR>来日望自食其力<BR>学生哥要思己过<BR>要不将来悔恨更多<BR>人之初应知错<BR>不自立就会捱饿<BR>(人之初应知错)<BR>(不自立就会捱饿)<BR>学生哥一个个<BR>我们日日记住这歌<BR><BR><BR>先敬罗衣后敬人 许冠杰<BR>曲:许冠杰词:许冠杰/黎彼得<BR><BR>宁愿少食餐时装钱咪铿(宁愿少吃些买时装的钱却不要省)<BR>就算水干几大要撑(就是没有钱也要装好门面)<BR>如果识着衫泥蜢充正班(如果懂得穿衣服泥蜢鱼也可以冒充上等的班鱼)<BR>做野亨通包无话难(办起事来很顺利一定没难题)<BR>人人无论富或贫(人人无论富或贫)<BR>都要晓得装下身(都要懂得打扮一下自己)<BR>只要着得好款开声屋都震(只要穿得好看说起话来屋子都会震动)<BR>有无现款无人问(有没有现金是没人过问的)<BR>皮鞋明亮无滴尘(皮鞋明亮没有一点尘)<BR>记住领呔花要新(记住领带花色要新款)<BR>君见否尖沙咀通街光棍(君见否尖沙咀满街都是单身汉)<BR>皆因先敬罗衣后敬人(因为先敬罗衣后敬人)<BR>宁愿少食餐时装钱咪铿(宁愿少吃些买时装的钱却不能省)<BR>就算水干几大要撑(就是没有钱也要装好门面)<BR>名厂pierre cardin 来路出产(名厂pierre cardin 外国出产)<BR>任我点拣都无话烦(任我怎么挑选都不说我麻烦)<BR>人人无论懒或勤(人人无论懒或勤)<BR>都要晓得装下身(都要懂得打扮一下自己)<BR>睇你衣冠不整差佬都扪警棍(看见你衣冠不整齐巡警都拿出警棍来)<BR>当你系贼要盘问(当你是贼要查问你)<BR>注重洋服既流行(注重洋服的流行情况)<BR>记住买褛皮要真(记住买褛要买真皮)<BR>希尔顿摩罗差都讲声welcome(希尔顿「摩罗差」都说一声「欢迎」)<BR>皆因先敬罗衣后敬人(因为先敬罗衣后敬人)</DIV>

samkong 發表於 2009-2-6 17:01:49

<P>以前都曾經有個打算,就係將阿Sam嘅所有通俗俚語歌曲譯成語體文并釋義,之不過因為呢個工程太過龐大同埋復雜,最終都放棄咗。</P>
<P>PS: 上面《先敬羅衣後敬人》第一句歌詞係「寧願少喫餐」而非「寧願少食餐」.</P>

[ 本帖最後由 samkong 於 2009-2-6 17:07 編輯 ]

poplar 發表於 2009-2-7 19:55:35

<P>至少先把鬼马双星翻译一下吧,这首是最经典的</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>千里之行,始于足下,即使一个月翻译一首,一年也有12首了.</P>

highyun 發表於 2009-2-7 20:50:39

<P>原帖由 <I>poplar</I> 於 2009-2-7 19:55 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=132290&amp;ptid=15016" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 至少先把鬼马双星翻译一下吧,这首是最经典的 &nbsp; 千里之行,始于足下,即使一个月翻译一首,一年也有12首了. </P>
<P>其實之前都繙譯過兩首喇,有時間都會繼續做呢樣嘢,就先由呢首開始啦。</P>

samkong 發表於 2009-2-9 18:10:19

<P>詢眾要求,小弟試將粵味十足嘅一首阿Sam經典舊歌--《鬼馬雙星》解譯為語體行文表達形式:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《鬼馬雙星》<BR>曲/詞:許冠傑</P>
<P>解譯--Samkong</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>為兩餐乜都肯制 前世<BR><FONT color=red>為了(每天)吃上兩頓飯,什麼活都得願意幹,(這真是)前世(修來的辛苦命呀)</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>撞正輸晒心翳滯 無謂<BR><FONT color=red>正好碰上去賭博把錢都輸光了,心裡感到不舒服,(這實在也)沒必要嘛</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>求望發達一味靠揾丁 鬼馬雙星綽頭勁 <BR><FONT color=red>祈望發財,就一味依靠找些老實人來占點便宜吧, 咱鬼馬雙星風頭、氣派十足呀</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>亂博懵撈偏門確唔曳 做慣監躉經已係成例<BR><FONT color=red>渾水摸魚、走邪門歪道(的功夫)咱確實不差,(因做多了犯法的事情)蹲監獄(對我們來說)已經成為慣例了</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>*求望發達一味靠揾丁 鬼馬雙星眼瓊瓊<BR><FONT color=red>祈望發財,就一味依靠找些老實人來占點便宜吧,咱鬼馬雙星(卻也有遇到)两眼發呆的時候</FONT><FONT color=mediumturquoise>(指一旦失手時偷雞不成反而虧大了)</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>人生如賭博 贏輸都冇時定<BR><FONT color=red>人生就如同賭博,贏輸都是變幻無常的</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>贏咗得餐笑 輸光唔駛慶<BR><FONT color=red>贏了錢也只不過是贏了一頓開心而已,(即使)輸光了也用不着心煩氣躁</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>做老千梗好揾過皇帝 扮蟹攋嘢真正係滑稽<BR><FONT color=red>做個騙子,賺錢肯定還比皇帝還來得容易,(為了成功騙人)要扮成倒霉蛋的樣子,想起來也覺得很滑稽</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>求望發達一味靠揾丁 鬼馬雙星怕現形*<BR><FONT color=red>祈望發財,就一味依靠找些老實人來占點便宜吧,可咱鬼馬雙星就怕(騙術)被人發現,露出馬腳</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>~~</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>鬼馬雙星…鬼馬雙星…鬼馬雙星<BR><FONT color=red>鬼馬雙星…鬼馬雙星…鬼馬雙星</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>(唔!真係有型嘞!)<BR><FONT color=red>(嗯!真是帥呆了!)</FONT></P>

[ 本帖最後由 samkong 於 2009-2-9 18:15 編輯 ]

魅影 發表於 2009-2-9 18:17:45

真经典 好好拜读一下

albert007 發表於 2009-2-9 18:44:46

<P>" ③闭翳:威风一类的意思..........................................&nbsp;&nbsp; "</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>错了吧<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/funk.gif" border=0 smilieid="29"> </P>

samkong 發表於 2009-2-9 18:59:17

<P>原帖由 <I>albert007</I> 於 2009-2-9 18:44 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=132433&amp;ptid=15016" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> " ③闭翳:威风一类的意思..........................................&nbsp;&nbsp; " &nbsp; 错了吧 </P>
<P>Albert兄果然睇得相當之細心,<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/handshake.gif" border=0 smilieid="17"> </P>
<P>我都冇留意睇清楚,上面楊同學帖出嘅《話知你九七》歌詞中,「閉翳」係指「煩惱、擔憂」嘅意思;而《賣身契》歌詞中「認真巴閉」嘅「巴閉」,先至係「威風、厲害、了不起」嘅意思。</P>

highyun 發表於 2009-2-9 20:39:14

<P>Samkong咁快就打響頭炮!</P>
<P>對阿Sam歌曲嘅繙譯,本會就係質素嘅保證,外面其他人嘅繙譯都信唔過。</P>

toneliang 發表於 2009-2-9 22:32:22

SANKONG兄做了语言的使者,对粤语的传播确实下了功夫,钦佩之至!

poplar 發表於 2009-2-10 08:40:15

太感谢了,我最想要的就是这首歌

小昭 發表於 2009-2-10 11:34:13

<P>头一次看到&lt;鬼马双星&gt;这歌的翻译,精确和权威的解释,很令人佩服,谢谢!</P>

joilndy 發表於 2009-2-18 01:32:53

<P>《有酒今朝醉》<BR>⒀岁晚煎堆:煎堆應該系一種食品,小吃,類似年糕<BR>⒄窒:反駁,說話的時候反駁對方<BR>⒆双蒸:雙蒸系咪酒來的?有雙蒸牌米酒,廣東百年老字號</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>個人見解!</P>

Aceri 發表於 2009-2-22 13:19:36

&nbsp;多谢分享,这些资料真是珍贵。

yaouae 發表於 2009-3-1 03:49:30

<P>⒀岁晚煎堆:据我的理解,本意似指除夕的大团圆,引喻为幸福快乐。</P>
<P>---------正解:一句粤语谚语「岁晚煎堆,人有我有」---煎堆是贺岁食品,除夕每家都炸的。本句歌词意思是,别人结婚我也结婚,做顺应潮流年龄的事。<BR><BR>⒃阿者:阿姐(指老人家)<BR>⒆双蒸:广东米酒</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

若歡 發表於 2009-7-14 13:44:27

<P>尖沙嘴susi中: 食晏應該是指吃午餐. </P>
頁: [1]
查看完整版本: SAM歌词的翻译