外外星人 發表於 2008-10-17 00:28:18

[个论]邵建专栏:「还权于民」不是好口号?

<P align=center><FONT size=2>日期:&nbsp;&nbsp;版次:&nbsp;&nbsp;版名:[个论]&nbsp;&nbsp;稿源:[</FONT><A href="http://www.nddaily.com/" target=_blank><FONT color=#800080 size=2>南方都市报</FONT></A><FONT size=2>]</FONT></P>
<P><FONT size=2> ■知道分子之邵建专栏</FONT></P>
<P><FONT size=2></FONT></P>
<P><FONT size=2>  前不久,湖南提出「还权于民」的口号,我当即撰文认同。正希望看到湖南能由口号转为行动,但至今尚未见下文,却读到了一篇题为《「还权于民」不是好口号》的文章。该文从三个方面批评「还权于民」,可惜,三点之中没有一点能站住脚。</FONT></P>
<P><FONT size=2></FONT></P>
<P><FONT size=2>  该文认为:「第一,有关症苦、政权、执政者和人民的关系,中央已经有了非常准确的表述,那就是『执政为民』,『为民执政』……用『执政为民』就是一个准确和完整的表述,没有必要再提什么口号。」</FONT></P>
<P><FONT size=2></FONT></P>
<P><FONT size=2>  什么叫「准确和完整」?「执政为民」固然是一个准确的表述,但仅仅是它,肯定不完整。症苦和人民的关系,在民主体制下,有三个维度,它的完整表述,用当年美国总统林肯在葛底斯堡演说中的阐释,是「<FONT color=blue>The government of the people, by the people, for the people</FONT>」,孙中山当时提供的翻译是「民有、民治、民享」。只有这三个方面的集合,才称得上完整。至于「执政为民」,是上述三个方面中的「for the people」,它的意思是「权为民所用」。但比它更重要的是「by the people」,即「权为民所授」。我们经常说的民主,指的就是它。作者抓住一点谈完整,不谙民主体制的政治常识不说,而且很低级地犯了个形式逻辑的错误。</FONT></P>
<P><FONT size=2></FONT></P>
<P><FONT size=2>  第二,「『还权于民』,令人生成歧义。还权于民,到底要还什么权?……一个症苦,一个政权,最主要的权力是行政权,这个权力本身就是人民赋予的。当今世界,有各式各样的政治制度,但是都标榜行政权力来于人民,替人民施政。显然,症苦只有好好施政的问题,没有把施政权还给人民的问题。」</FONT></P>
<P><FONT size=2></FONT></P>
<P><FONT size=2>  还权于民居然会有歧义?作者得再次衡量一下自己有关民主政治的知识。其实,提出者说得很清楚:「提高人民群众参政的积极性;保障人民的知情权、参与权、表达权、监督权。」这里列举了四项公民政治权利,并无歧义。但,没有歧义有不足,正如我此前指出,在这四项权利之前,还缺了一项更重要的政治权利,即公民选举权利。民主体制,公民政治权利多多,但在排序上,选举权利第一。没有这个权利,其他权利未必能得到保证;另外,没有民主选举,该权力也没有它的存在合法性。这正如后来作者所说:世界上有各式各样的政治制度,但是都标榜行政权力来自于人民。是的,古代社会,君权神授;现代社会,政权民授。但,作者用的词是「标榜」,问题在于,权力标榜它来自人民,就来自人民了吗?这里只有一种检验方法,看它是否经过「bythepeople」,这是一个通过人民的票选程序。权力如果自觉缺乏这一点,它就需要补。所谓「还权于民」的「还」,也就在此点睛。这里不存在任何歧义。至于作者认为症苦「没有把施政权还给人民的问题」,这如果不是淆题,就是对民主知识的理解尚在水平线以下。人民从不要求施政的权力,但要求选举施政者的权利。</FONT></P>
<P><FONT size=2></FONT></P>
<P><FONT size=2>  「第三,『还权于民』的口号,很容易走到无症苦主义的邪路……『还权于民』的口号只会使人想起『文化大革命』。西方也不会用这个口号,而是通过三权分立制约滥权。今天北京逐步扩大民主政治成分,但也不可能搞无症苦主义。」</FONT></P>
<P><FONT size=2></FONT></P>
<P><FONT size=2>  把作为「还权于民」的民主,等同于走向无症苦,甚至「文革」;作者的引申既危言耸听,又不讲逻辑。民主选举,本来就是选症苦,怎么会变成无症苦?当年孙中山的立国思想是「主权在民」,具体而言,是人民有权,症苦有能。有权的人民通过选举,把权力授予自己认可的症苦。于是,症苦才能施政、才能执行自己的各项职能。这里的交互逻辑十分清楚,并不含糊。把「还权于民」与无症苦相联,这其中的玄机难免让人怀疑,作者莫非怕的就是人民有权?「文革」是混乱,不是民主。民主是讲程序的,「文革」则是法治意义上的整个社会脱序。脱序中的人民既没有权力,也没有权利。他们不但发动不了「文革」,而且是「文革」的受害者。因此,「还权于民」与「文革」无关;认为人民有权则会导致「文革」,这更是对人民的伤害。另外,西方三权分立的问题,属于权力自身分配;尽管必要,但在分配之前,还有个权力来源的问题。这是一个过程的两个方面,一个是民主,一个是宪政,它们先后有序,并不交集。就我国目下而言,两者都需要,一个都不能少。作者也别想用一个取代或混淆另一个。</FONT></P>
<P><FONT size=2></FONT></P>
<P><FONT size=2>  (作者系南京晓庄学院副教授)</FONT></P>
<P><FONT size=2></FOUNDER-CONTENT></FONT></P>

外外星人 發表於 2008-10-17 00:29:11

<TABLE cellPadding=6>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top>
<H2><FONT face=arial color=#000099 size=2>The Gettysburg Address</FONT></H2><FONT face=arial><STRONG><FONT size=2>Gettysburg, Pennsylvania<BR>November 19, 1863</FONT><FONT size=2> </FONT></STRONG>
<P><FONT size=2><STRONG><I>On June 1, 1865, Senator Charles Sumner commented on what is now considered the most famous speech by President Abraham Lincoln. In his eulogy on the slain president, he called it a "monumental act." He said Lincoln was mistaken that "the world will little note, nor long remember what we say here." Rather, the Bostonian remarked, "The world noted at once what he said, and will never cease to remember it. The battle itself was less important than the speech."</I> </STRONG></FONT></P></FONT></TD></TR></TBODY></TABLE>
<P><FONT face=arial><FONT size=2><STRONG>Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. </STRONG></FONT>
<P><FONT size=2><STRONG>Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. </STRONG></FONT>
<P><STRONG><FONT size=2>But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.</FONT><FONT size=2> </FONT></STRONG></P></FONT>
頁: [1]
查看完整版本: [个论]邵建专栏:「还权于民」不是好口号?