Kathy 發表於 2005-6-28 20:19:27

地名點翻譯好?[轉帖]

地名通常以音譯為主,不過也有採用意譯,例如︰

oxford︰牛津
cape of good hope︰好望角
有些地方譯名音、意並重,例如︰
cambridge︰「劍」(音譯)「橋」(意譯)

地方譯名一般不會隨意改變,不過也有例外︰
new zealand︰新西蘭/紐西蘭

一些地方譯名十分精彩,例如︰
- 美國加州南部一個國家公園yosemeti譯作「幽山美地」,音近之餘用字漂亮。
- 詩人徐志摩利用意大利文的發音firenze,將意大利名城florence(佛羅倫斯)譯為「翡冷翠」,晶瑩冷艷。
- 有人將uc berkeley(加州柏克萊大學)譯成「不可來」,並作了一句標語︰「不可來,不可不來」,大玩文字學。

摘自 網上中文一分鐘..

余OK 發表於 2005-6-29 03:40:46

Re:地名點翻譯好?[轉帖]

凡係外國地名、人名,中文譯名多數用粵語嚟讀更接近外國發音,用普語發音有啲簡直就不文不類。因為粵語比普語多咗好多語音音素,可以更準確譯音,而且粵語譯法又唔好似普語噉經常將弱化音都譯埋出嚟,感覺舒服好多。舉幾個例子:溫哥華、三藩市、阿仙奴、碧咸,等等重有好多。。。

desmond 發表於 2005-6-29 03:49:39

Re:地名點翻譯好?[轉帖]

噉呢幾個譯名嘅對應普通話譯名係乜嘢呢?

highyun 發表於 2005-6-29 09:39:07

Re:地名點翻譯好?[轉帖]

溫哥華同三藩市据我所知系完全一样,阿仙奴系“阿森纳”,
碧咸系“贝克汉姆”,呢个真系核凸嘅经典啊。

余OK 發表於 2005-6-30 01:57:37

Re:地名點翻譯好?[轉帖]

三藩市普語譯作:聖弗朗西斯科,又叫舊金山。。。

desmond 發表於 2005-6-30 05:13:11

Re:地名點翻譯好?[轉帖]

余ok在2005-06-29 17:57:37說道:三藩市普語譯作:聖弗朗西斯科,又叫舊金山。。。

吓?叫聖弗朗西斯科?乜咁鬼死長嘅。噉呢個譯名究竟有冇用咖。

highyun 發表於 2005-6-30 09:03:00

Re:地名點翻譯好?[轉帖]

旧金山唔系普通话嘅称呼,应该系广东人叫起先嘅,而聖弗朗西斯科呢个名曾经喺中学地理书度见过,不过而家冇咩人用。而家绝对多数人讲“三藩市”

余OK 發表於 2005-6-30 19:14:38

Re:地名點翻譯好?[轉帖]

“聖弗朗西斯科(舊金山)”,中國版嘅地圖都係噉標,新版地圖唔知係咪呢,超級難忍受呢啲音譯地名。類似嘅有:符拉迪沃斯托克(海參崴),火奴魯魯(檀香山)。。。

Kathy 發表於 2005-7-1 08:31:39

Re:地名點翻譯好?[轉帖]

嘩.........咁大陸讀地理科個d 人咪好慘?????????咁長點記...

highyun 發表於 2005-7-1 08:35:33

Re:地名點翻譯好?[轉帖]

读地理主要都唔系记呢啲嘢,系学其他地理知识
頁: [1]
查看完整版本: 地名點翻譯好?[轉帖]