粤语卫士 發表於 2008-6-23 11:08:23

『雞‘碎’咁多』嘅英文??

<P><FONT size=6>chicken feed</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<LI><FONT size=4><FONT face=標楷體><STRONG>词性及解释</STRONG> </FONT></FONT>
<DIV><FONT face=標楷體 size=4>数额很少的钱,少得像喂鸡的饲料一样。</FONT></DIV><A name=例句></A>
<LI><FONT size=4><FONT face=標楷體><STRONG>例句</STRONG> </FONT></FONT>
<DIV id=djrs style="PADDING-BOTTOM: 0px"><FONT face=標楷體 size=4>This was chicken feed compared to the wealth that my father amassed.<BR>和我父亲积累的财富相比,这仅是区区小数。<BR><BR>For him, that's chicken feed--bare enough to cover travel and hotel expenses. <BR>对他来说那笔钱太少了,只够付旅行和旅馆的费用而已。<BR><BR>I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed -- not even enough money to pay my rent." <BR>我没有接受那个汉堡包店的工作。他们付的工资实在太少,还不够我付房租呢。</FONT></DIV></LI>
<P style="PADDING-BOTTOM: 0px"><FONT face=標楷體 size=4></FONT>&nbsp;</P>
<P style="PADDING-BOTTOM: 0px"><FONT face=標楷體 size=4></FONT>&nbsp;</P>
<DIV class=left><STRONG><FONT face=標楷體 size=4>相关资料</FONT></STRONG></DIV>
<DIV id=baike><FONT face=標楷體 size=4>Feed 在这儿的意思就是喂鸡的饲料。Chicken feed作为俗语,它的意思就是:很小数量的钱,少得像喂鸡的饲料一样。 <BR><BR>日前,大都市房价一再飙升,工薪阶层的买房负担加重。和房价相比,辛辛苦苦攒了多年的钱也成了「chicken feed」(小钱,数额甚微的款项)。 <BR><BR>俚语中,chicken feed常用来指a trifling amount of money(小额钱币)。单看其字面意,想必您也猜到了其渊源 —— chicken feed源于农场,最初指「鸡食」。后来,人们开始用它来指代数额甚微的钱,或者微薄的收入,比如:For him, that's chicken feed--bare enough to cover travel and hotel expenses. (对他来说那笔钱太少了,只够付旅行和旅馆的费用而已。) <BR><BR>另外,「chicken feed」也常用来指一些无足轻重、微不足道的小事,或者是毫无价值的东西,如:The affair looks like chicken feed.(这件绯闻看来无足轻重。) <BR><BR>值得一提的是,俚语中,peanut的复数形式与chicken feed有许多相通处。前者也可以用来指代为数不多的钱和微薄的收入,如:This was peanuts compared to the wealth that my father amassed.(和我父亲积累的财富相比,这仅是区区小数。) <BR><BR>美国社会发展变化得非常快。有的人说现在比过去强,但是也有不少人存在今非昔比的想法。有些人认为,好些人都有能力为自己的家庭买一栋房子,实现了所谓的 [美国梦想]。可是,美国也确实有很多无家可归的人,因此另外一些人认为美国梦想已经破裂。正因为如此,有的人经常在谈话时流露出怀旧的心情。下面这个例句就是一个人在把现在的物价和五十年以前的物价做对比。他说: <BR><BR>"My grandfather says that 50 years ago a salary of $5,000 a year meant you could live very comfortably. But these days $5,000 is just chicken feed; you'd have a tough time just surviving on it." <BR>这个人说:"我祖父说,五十年前,一年五千美元的工资意味着你可以生活的非常舒服。可是,现在五千美元年薪真是微不足道,难以维持生活。"</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV align=right>——愛詞霸百科詞典</DIV>

[ 本帖最後由 粤语卫士 於 2008-6-23 17:38 編輯 ]

外外星人 發表於 2008-6-23 17:04:05

<P>鸡<FONT color=red>膆</FONT>咁多——呢个系广州讲法,其它地方未经考证。</P>
<P>&nbsp;</P>
<DIV class=t_msgfont id=postmessage_88450>
<P>鸡<FONT color=red>膆</FONT>咁多——即系微不足道。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>鸡<FONT color=red>膆</FONT><FONT color=black>——</FONT>指鸡嘅嗉囊</P></DIV>

[ 本帖最後由 外外星人 於 2008-6-23 17:46 編輯 ]

粤语卫士 發表於 2008-6-23 17:44:54

<P><FONT size=4>多謝 外星兄 提點。</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=4>我本來都懷疑緊個<FONT color=red><STRONG>碎</STRONG></FONT>字是否正確。</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=4>我唔知廣州係咪同樣(因東莞與廣州在字詞和語音方面實在差別較大)將<FONT color=blue>雞體內儲存食物嘅地方</FONT>叫做「雞膆」,反正我自己由細到大聽啲大人就係噉講。</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=4>劏雞嗰陣經常見到「雞膆」,真係好細個。</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=4>細嗰時重親手解剖過添!</FONT></P>

[ 本帖最後由 粤语卫士 於 2008-6-23 17:52 編輯 ]

外外星人 發表於 2008-8-1 20:43:18

<P><A name=30></A><FONT size=5>膆</FONT></P>
<P><SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)"><FONT color=red>膆</FONT></SPAN>音歲。鳥受食處曰<SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)"><SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)"><FONT color=red>膆</FONT></SPAN></SPAN>。『射雉賦』裂<SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)"><SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)"><FONT color=red>膆</FONT></SPAN></SPAN>破觜『爾雅』亢鳥嚨其粻<SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)"><SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)"><FONT color=red>膆</FONT></SPAN></SPAN>。注云。受食之處。別名<SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)"><SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)"><FONT color=red>膆</FONT></SPAN></SPAN>。</P>
<P>《<SPAN style="FONT-WEIGHT: bold"><FONT size=4><A href="http://www.chinapage.com/language/suyu/gdfy/gdfymain.html"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold"><FONT size=4>廣東俗語考</FONT></SPAN></A></FONT></SPAN>》</P>

gboss 發表於 2008-8-5 16:40:52

噉「雞眼」系咪chicken eye吖?
頁: [1]
查看完整版本: 『雞‘碎’咁多』嘅英文??